Бен-Гур - страница 21

Шрифт
Интервал

стр.

Длительная борьба против их примитивной веры закончилась в конце концов ее принятием в качестве религии новой империи.
Then rose the mighty monuments that cumber the river-bank and the desert- obelisk, labyrinth, pyramid, and tomb of king, blent with tomb of crocodile.Затем были воздвигнуты громадные монументы, заполонившие берега реки, - обелиски, лабиринты, пирамиды и гробницы царей вперемешку с усыпальницами крокодилов.
Into such deep debasement, O brethren, the sons of the Aryan fell!"Вот в какую пропасть деградации, о братья мои, пали сыны ариев!
Here, for the first time, the calmness of the Egyptian forsook him: though his countenance remained impassive, his voice gave way.И здесь в первый раз спокойствие египтянина изменило ему: голос его задрожал, хотя лицо его осталось бесстрастным.
"Do not too much despise my countrymen," he began again. "They did not all forget God.- Но не презирайте всех моих соплеменников, -снова заговорил он. - Не все из них забыли Бога.
I said awhile ago, you may remember, that to papyri we intrusted all the secrets of our religion except one; of that I will now tell you.Как вы, может быть, помните, я упомянул, что мы доверили папирусам самые сокровенные тайны нашей религии, кроме одной; об этом я и хочу теперь рассказать вам.
We had as king once a certain Pharaoh, who lent himself to all manner of changes and additions.Некогда нами правил фараон, который был привержен ко всему новому, ко всем происходящим переменам.
To establish the new system, he strove to drive the old entirely out of mind.Создавая новую государственность, он старался вытеснить из памяти людей старую.
The Hebrews then dwelt with us as slaves.В те времена иудеи жили вместе с нами в качестве рабов.
They clung to their God; and when the persecution became intolerable, they were delivered in a manner never to be forgotten.Они поклонялись своему Богу; и, когда гонения на них стали невыносимыми, они покинули страну так необычно, что это событие никогда не забудется.
I speak from the records now.Теперь я буду говорить так, как это записано в наших анналах.
Mosche, himself a Hebrew, came to the palace, and demanded permission for the slaves, then millions in number, to leave the country.Моисей, будучи иудеем, пришел ко дворцу фараона и стал просить позволения рабам, которых были тогда миллионы, покинуть страну.
The demand was in the name of the Lord God of Israel.Просьба эта была сделана во имя Господа Бога Израиля.
Pharaoh refused.Фараон отказал.
Hear what followed.Послушайте же, что за этим последовало.
First, all the water, that in the lakes and rivers, like that in the wells and vessels, turned to blood.Во-первых, вся вода как в озерах и реках, так и в бочках и водохранилищах превратилась в кровь.
Yet the monarch refused.И все же монарх снова отказал.
Then frogs came up and covered all the land.Тогда появилось множество лягушек, они покрыли всю землю.
Still he was firm.Фараон не соглашался.
Then Mosche threw ashes in the air, and a plague attacked the Egyptians.Тогда Моисей развеял в воздухе горсть пепла, и египтян поразила чума.
Next, all the cattle, except of the Hebrews, were struck dead.Затем мор напал на все стада, кроме иудейских.
Locusts devoured the green things of the valley.Потом все посевы пожрала саранча.
At noon the day was turned into a darkness so thick that lamps would not burn.В полдень день стал ночью столь темной, что свет лампад не мог разогнать темноту.
Finally, in the night all the first-born of the Egyptians died; not even Pharaoh's escaped.И в конце концов однажды ночью все дети-первенцы египтян умерли; не избежал этой участи и первенец фараона.
Then he yielded.Тогда фараон согласился.
But when the Hebrews were gone he followed them with his army.Но когда иудеи ушли из нашей страны, он послал им вослед свою армию.
At the last moment the sea was divided, so that the fugitives passed it dry-shod.Когда воины уже почти догнали уходящих иудеев, воды моря расступились, и изгнанники прошли посуху.
When the pursuers drove in after them, the waves rushed back and drowned horse, foot, charioteers, and king.

стр.

Похожие книги