Длительная борьба против их примитивной веры закончилась в конце концов ее принятием в качестве религии новой империи. |
Then rose the mighty monuments that cumber the river-bank and the desert- obelisk, labyrinth, pyramid, and tomb of king, blent with tomb of crocodile. | Затем были воздвигнуты громадные монументы, заполонившие берега реки, - обелиски, лабиринты, пирамиды и гробницы царей вперемешку с усыпальницами крокодилов. |
Into such deep debasement, O brethren, the sons of the Aryan fell!" | Вот в какую пропасть деградации, о братья мои, пали сыны ариев! |
Here, for the first time, the calmness of the Egyptian forsook him: though his countenance remained impassive, his voice gave way. | И здесь в первый раз спокойствие египтянина изменило ему: голос его задрожал, хотя лицо его осталось бесстрастным. |
"Do not too much despise my countrymen," he began again. "They did not all forget God. | - Но не презирайте всех моих соплеменников, -снова заговорил он. - Не все из них забыли Бога. |
I said awhile ago, you may remember, that to papyri we intrusted all the secrets of our religion except one; of that I will now tell you. | Как вы, может быть, помните, я упомянул, что мы доверили папирусам самые сокровенные тайны нашей религии, кроме одной; об этом я и хочу теперь рассказать вам. |
We had as king once a certain Pharaoh, who lent himself to all manner of changes and additions. | Некогда нами правил фараон, который был привержен ко всему новому, ко всем происходящим переменам. |
To establish the new system, he strove to drive the old entirely out of mind. | Создавая новую государственность, он старался вытеснить из памяти людей старую. |
The Hebrews then dwelt with us as slaves. | В те времена иудеи жили вместе с нами в качестве рабов. |
They clung to their God; and when the persecution became intolerable, they were delivered in a manner never to be forgotten. | Они поклонялись своему Богу; и, когда гонения на них стали невыносимыми, они покинули страну так необычно, что это событие никогда не забудется. |
I speak from the records now. | Теперь я буду говорить так, как это записано в наших анналах. |
Mosche, himself a Hebrew, came to the palace, and demanded permission for the slaves, then millions in number, to leave the country. | Моисей, будучи иудеем, пришел ко дворцу фараона и стал просить позволения рабам, которых были тогда миллионы, покинуть страну. |
The demand was in the name of the Lord God of Israel. | Просьба эта была сделана во имя Господа Бога Израиля. |
Pharaoh refused. | Фараон отказал. |
Hear what followed. | Послушайте же, что за этим последовало. |
First, all the water, that in the lakes and rivers, like that in the wells and vessels, turned to blood. | Во-первых, вся вода как в озерах и реках, так и в бочках и водохранилищах превратилась в кровь. |
Yet the monarch refused. | И все же монарх снова отказал. |
Then frogs came up and covered all the land. | Тогда появилось множество лягушек, они покрыли всю землю. |
Still he was firm. | Фараон не соглашался. |
Then Mosche threw ashes in the air, and a plague attacked the Egyptians. | Тогда Моисей развеял в воздухе горсть пепла, и египтян поразила чума. |
Next, all the cattle, except of the Hebrews, were struck dead. | Затем мор напал на все стада, кроме иудейских. |
Locusts devoured the green things of the valley. | Потом все посевы пожрала саранча. |
At noon the day was turned into a darkness so thick that lamps would not burn. | В полдень день стал ночью столь темной, что свет лампад не мог разогнать темноту. |
Finally, in the night all the first-born of the Egyptians died; not even Pharaoh's escaped. | И в конце концов однажды ночью все дети-первенцы египтян умерли; не избежал этой участи и первенец фараона. |
Then he yielded. | Тогда фараон согласился. |