|
"Matthew who?" Clem asked. | - Какой такой Матфей? - спросил Клем. |
"I don't know what you're talking about." | - Не понимаю, о чем вы. |
"I'm talking about 21:1-9, of course," the man said. | - О стихах с первого по девятый, песнь двадцать один, конечно, - сказал человек. |
"The other Gospels have only one donkey. | - В других Евангелиях только один осел. |
Did you ever think about that?" | Когда-нибудь думали об этом? |
"No, I'd never given it a thought," Clem said. | - Нет, как-то не приходилось, - сказал Клем. |
"Well, tell me then, why does Matthew have two demoniacs?" | - Ну тогда скажите, почему у Матфея два беса? |
"What?" | - Чего? |
"8:28-34. | - Стихи с двадцать восьмого по тридцать четвертый, песнь восемь. |
The other evangelists have only one crazy man." | У других евангелистов только один бесноватый. |
"Maybe there was only one loony at first, and he drove the guy drinking next to him crazy." | - Может, сначала был только один чокнутый, а потом он и другого с ума свел, который рядом пил. |
"That's possible. | - Это возможно. |
Oh, you're kidding. | А, вы шутите. |
But why does Matthew have two blind men?" | Но почему у Матфея двое слепых? |
"Number of a number, where does this happen?" Clem asked. | - Стих и песня, где там двое слепых? - спросил Клем. |
"9:27-31, and again 20:29-34. | - С двадцать седьмого по тридцать первый, песнь девять, и еще с двадцать девятого по тридцать четвертый, песнь двадцать. |
In each case the other gospelers have only one blind man. | В обоих случаях у остальных только один слепой. |
Why does Matthew double so many things? | Почему Матфей столько всего удваивает? |
There are other instances of it." | Есть и другие примеры. |
"Maybe he needed glasses," Clem said. | - Может, ему очки были нужны, - сказал Клем. |
"No," the man whispered, | - Нет, - прошептал человек. |
"I think he was one of us." | - Думаю, он был одним из нас. |
"What 'us' are you talking about?" Clem asked. But already he had begun to suspect that his case was not unique. | - О каких "нас" вы говорите? - спросил Клем, но уже начал подозревать, что его случай не уникален. |
Suppose that it happened one time out of a million? | Предположим, такое случается один раз на миллион? |
There would still be several hundred such sundered persons in the country, and they would tend to congregate in such places as the Two-Faced Bar and Grill. | Тогда в стране есть несколько сотен таких расколотых людей, и они склонны собираться - в таких местах, как гриль-бар у Двуликого. |
And there was something deprived or riven about almost every person who came into the place. | Чувствовалось, что почти каждый посетитель здесь чего-то лишен или как будто расщеплен. |
"And remember," the man was continuing, "the name or cognomen of one of the other Apostles was 'The Twin.' | - И вспомните, - продолжал человек, - что имя -ну, или прозвище - еще одного апостола было "близнец". |
But of whom was he twin? | Но чей он был близнец? |
I think there was the beginning of a group of them there already." | Думаю, наша общество зародилось уже тогда. |
"He wants to see you," Joe Zabotsky told Clem when they met several months later. | - Он хочет тебя видеть, - сказал Джо Заботски Клему, когда они встретились спустя несколько месяцев. |
"So does she." | - Она тоже. |
"When did he begin to suspect that there was another one of me?" | - Когда он начал подозревать, что есть другой я? |
"He knew something was wrong from the first. | - Он понял, что что-то не так, с самого начала. |
A man doesn't lose a hundred pounds in an instant without there being something wrong. | Когда все так, человек не худеет разом на сто фунтов. |
And he knew something was very wrong when all his accounts were cleaned out. | И уж совсем он понял, что что-то не так, когда все его счета опустели. |
These were not forgeries, and he knew it. | Это был не подлог, и он это знал. |
They were not as good as good forgeries, for they were hurried and all different and very nervous. | Они не могли бы устроить хороший подлог, потому что торопились, все говорили по-разному и нервничали. |
But they were all genuine signatures, he admitted that. | А подписи были настоящими, он их признал. |
Damn, you are a curious fellow, Clem!" |