Бактрианы и дромадеры, Клем

Бактрианы и дромадеры, Клем
Название: Бактрианы и дромадеры, Клем
Автор:
Жанр: Юмористическая фантастика
Входит в циклы: Нет данных
Страниц: 12
Тип издания: Полный
Описание книги Бактрианы и дромадеры, Клем:

С коммивояжером Клемом случилась неприятность: он в одночасье похудел на 45 килограмм. Но это лишь верхушка айсберга, ведь вслед за этим Клему удалось связаться... с самим собой!

Читать Бактрианы и дромадеры, Клем онлайн бесплатно




R. A. LaffertyР. А. Лафферти
Camels And Dromedaries, ClemБактрианы и дромадеры, Клем
"Greeks and Armenians, Clem.- Греки и армяне, Клем.
Condors and buzzards."Кондоры и сарычи.
"Samoyeds and Malemutes, Clem.- Самоеды и маламуты, Клем.
Galena and molybdenite."Галенит и молибденит.
Oh here, here!Стоп, стоп, стоп!
What kind of talk is that?Это что за разговор такой?
That is definitive talk.Это важнейший разговор.
That is fundamental talk.Это фундаментальнейший разговор.
There is no other kind of talk that will bring us to the core of this thing.Никакой другой разговор не приведет нас к сути.
Clem Clendenning was a traveling salesman, a good one.Клем Кленденнинг был коммивояжер, хороший коммивояжер.
He had cleared $35,000 the previous year.В последний свой год распродал товара на тридцать пять тысяч.
He worked for a factory in a midwestern town. The plant produced a unique product, and Clem sold it over one-third of the nation.Работал на фабрику из одного городка на Среднем Западе, фабрика делала некий уникальный продукт, Клем продал его более чем трети всей страны.
Things were going well with him.Дела у него шли отлично.
Then a little thing happened, and it changed his life completely.Потом случился один пустяк, полностью изменивший его жизнь.
Salesmen have devices by which they check and double-check.У торговцев свои способы проверки и перепроверки.
One thing they do when stopping at hotels in distant towns; they make sure they're registered.Вот что они делают, когда останавливаются в гостиницах далеких городов: убеждаются, что зарегистрированы.
This sounds silly, but it isn't.Только кажется, что это глупо.
A salesman will get calls from his home office and it is important that the office be able to locate him.Торговцу звонят из конторы, очень важно, чтоб с ним можно было связаться.
Whenever Clem registered at a hotel he would check back after several hours to be sure that they had him entered correctly.Каждый раз, заселяясь в гостиницу, Клем проверял, правильно ли его записали.
He would call in from somewhere, and he would ask for himself.Через пару часов он звонил откуда-нибудь и спрашивал сам себя.
And it sometimes did happen that he was told he was not registered.Случалось, ему говорили, что такого не значится.
At this Clem would always raise a great noise to be sure that they had him straight thereafter.Тогда Клем всегда поднимал большой шум и был уверен, что теперь-то записан верно.
Arriving in a town this critical day, Clem had found himself ravenously hungry and tired to his depths.В тот критический день Клем по прибытию в город обнаружил, что зверски голоден и до крайности устал.
Both states were unusual to him.Оба этих состояния были ему несвойственны.
He went to a grill and ate gluttonously for an hour, so much so that people stared at him.Он пошел в ресторан и целый час ел так ненасытно, что на него пялились.
He ate almost to the point of apoplexy. Then he taxied to the hotel, registered, and went up to his room at once.Нажравшись чуть не до инфаркта, вызвал такси в гостиницу, зарегистрировался и сразу же пошел в номер.
Later, not remembering whether he had even undressed or not (it was early afternoon), he threw himself onto the bed and slept, as it seemed, for hours.Бросился на кровать, не мог даже вспомнить потом, в одежде или нет (дело было сразу после обеда), и проспал, как ему показалось, несколько часов.
But he noted that it was only a half hour later that he woke, feeling somehow deprived, as though having a great loss.Проснувшись, однако, заметил, что прошла всего половина часа. Встал с чувством какого-то лишения, какой-то большой потери.
He was floundering around altogether in a daze, and was once more possessed of an irrational hunger.В недоумении побродил по номеру, снова оказался во власти иррационального голода.
He unpacked a little, put on a suit, and was surprised to find that it hung on him quite loosely.Распаковал кое-какие вещи, надел костюм - к его изумлению, костюм висел совершенно свободно.
He went out with the feeling that he had left something on the bed that was not quite right, and yet he had been afraid to look.

Похожие книги