— Вы родились в Нью-Йорке?
— Нет, мое семейство родом из Лонг-Айленда, — пояснил полковник.
— Полагаете ли вы, что угрожающие письма относились лично к вам, или что всякий другой наниматель тоже стал бы получать их?
— Я так полагаю, что письма эти я получаю только потому, что живу в этом доме.
— И вы действительно не подозреваете, каким способом эти неизвестные проникают в дом?
— Понятия не имею.
— Нет ли в доме потайных дверей и подземных ходов? Или секретных помещений? Я только недавно ознакомился с таким домом, в котором была проложена целая сеть подобных потайных проходов.
— Я тоже уже думал об этом, но все мои поиски ни к чему не привели.
— Не было недоразумений между вами и вашими слугами-китайцами?
Полковник покачал головой.
— Эти слуги тоже ни разу не заметили таинственных гостей?
— Насколько мне известно, нет.
— Не находили ли они предназначенных для вас трупов животных?
— Нет. Трупы были всегда положены так, что я первый должен был на них наткнуться.
— Беседовали ли вы когда-нибудь с вашими слугами об этих загадочных явлениях?
— Ни разу, — заявил полковник.
— Вы не заставляли их выслеживать вместе с вами этих негодяев?
— Нет. Я не хотел их пугать, иначе они немедленно бросили бы службу.
— Наблюдали вы за ними настолько внимательно, что можете быть уверены в их непричастности к делу?
— В их непричастности я твердо убежден, — решительно заявил Пирзаль.
— Не полагаете ли вы, что они каким-нибудь иным образом состоят в связи с преступниками?
— Не допускаю даже мысли об этом.
Тут по лицу полковника скользнула едва заметная улыбка, которую Ник Картер, однако, увидел. Сыщику сильно не понравилось выражение лица его собеседника.
— Вы, кажется, над чем-то потешаетесь? — спросил Ник Картер.
— Совершенно верно. Это дело имеет и свою забавную сторону, стоит только присмотреться: разве на самом деле не смешно, что в наш просвещенный век, век электричества, пара и всех прочих изумительных усовершенствований, возможны такие загадочные вещи? А теперь, мистер Картер, позволю себе выразить надежду, что вы возьметесь за это дело?
— Возьмусь, так как оно меня заинтересовало, — ответил сыщик.
— Искренне рад вашей готовности, которая снимает с меня большую тяжесть, — отозвался полковник. — Когда могу ожидать вашего посещения?
— Я хотел бы поехать с вами сейчас же.
— Вы, кажется, говорили, что собираетесь ехать куда-то? — заметил Пирзаль.
— Да, но это дело более спешное. Вы приехали в карете?
— Нет, на трамвае.
— В таком случае подождите одну минуту. Возьмите пока какую-нибудь книжку, а я прикажу подать автомобиль, чтобы успеть доехать к вам и осмотреть дом при дневном свете.
* * *
По наружному виду дом, занимаемый полковником, не представлял собой ничего особенного.
Это было длинное, низкое, мрачное здание, стоявшее у края скалы, круто спускавшейся в этом месте к реке. Дом стоял немного ниже проходившей мимо него улицы, которая с течением времени была неоднократно переделана и перемощена.
Поэтому приходилось подниматься в сад по маленькой лестнице. Затем шла мощеная дорожка, для которой камни были собраны много лет тому назад на берегу реки.
Окружавший виллу сад по обилию деревьев скорее напоминал маленький лесок и совершенно заслонял собой старую, полуразвалившуюся конюшню.
— Однако, вы избрали довольно ветхое жилище, — заметил Ник Картер, направляясь к дому вместе с полковником.
Тот молча пожал плечами.
— Оно, впрочем, кажется довольно вместительно, — продолжал сыщик, — сколько в доме комнат?
— Всего двадцать четыре, — коротко отозвался Пирзаль.
— Вы занимаете их все?
— Куда мне. Я занимаю только часть дома: одну приемную, библиотечную, спальную, столовую, кухню и помещение для китайцев — вот и все.
Они подошли к парадному входу. Полковник Пирзаль открыл дверь и проводил своего гостя в помещение, называемое им библиотечной комнатой; название это было несколько утрировано, так как книг во всей «библиотеке» было не более дюжины и книжные шкафы зияли ужасающей пустотой.
— Вероятно, вы в этой комнате проводите большую часть вашего времени? — спросил Ник Картер.
— Совершенно верно. Когда я не сплю и не ем, я постоянно нахожусь здесь.