— Что же дальше?
— Так вот видите ли, мистер Картер: с первого дня моего переезда в этот дом я ежедневно получаю анонимные угрожающие письма и, вообще, подвергаюсь невероятным неприятностям.
— Будьте любезны выражаться яснее, — с оттенком нетерпения заметил Ник Картер.
После некоторого колебания старик медленно и с некоторой торжественностью вынул из кармана маленький, завернутый в желтую бумагу сверток, развернул его на половину и положил на стол.
— Будьте любезны взглянуть на то, что содержится в этом пакете, — произнес он, указывая на сверток.
Поведение полковника произвело на Ника Картера какое-то странное впечатление, но тем не менее он исполнил желание своего посетителя.
В тот же момент он бросил на полковника полный негодования взгляд и воскликнул:
— Что это значит, сэр? Не лучше ли вам выбрать кого-нибудь другого для ваших неуместных шуток?
И, действительно, содержимое свертка могло вызвать не только изумление, но и отвращение.
В нем находилась разрезанная на куски жаба.
Но полковник Пирзаль не смутился. Он пожал плечами и с легкой улыбкой ответил:
— Простите, мистер Картер, что я вызвал ваше негодование. Но вы поймете меня, если я скажу, что эта жаба была приложена к одному из упомянутых мною угрожающих писем и что я избрал этот немного своеобразный способ пояснения именно для того, чтобы заинтересовать вас.
— Что ж! Говорите дальше.
— Вот эта жаба четвертая по счету, которая была мне прислана, кроме того, я получил несколько штук летучих мышей, три лягушки и дохлую собаку.
— Каким образом эти животные были вам доставлены? Они были положены у входной двери вашего дома?
— Нет. Я находил их то на своем письменном столе, то на умывальнике, то на камине или на стуле, на котором я обыкновенно сижу, словом, всегда в таком месте, где я обязательно должен был их увидеть.
— И вы совершенно не догадываетесь, каким образом эта гадость попадала туда и кто ее приносил? — спросил Ник Картер, покачивая головой.
— Не имею ни малейшего понятия!
— Быть может, в ваш дом проникает какое-нибудь постороннее лицо?
— Я не считаю это возможным.
— Запирается ли дом на ночь?
— Конечно.
— Находили вы этих животных по утрам или по вечерам?
— В разное время дня. Иной раз утром, когда я вставал с постели, иной раз после обеда, иной раз вечером, по возвращении домой.
— Вы живете со своей семьей? — продолжал Ник Картер свой допрос.
— Нет. Я живу один, при мне находятся только два лакея.
— Что это за люди?
— Оба они китайцы. Один из них повар, другой исполняет обязанности горничной, что ли.
— Говорят ли они по-английски?
— Очень плохо. Они с трудом умеют объясняться.
— Нельзя ли предположить, что они замешаны в это дело? — спросил сыщик.
— Я уже думал об этом, — ответил полковник, — но это совершенно невозможно.
— Нет ли у вас какого-нибудь врага, от которого можно было бы ожидать подобной гнусности.
— Насколько мне известно, нет.
— Странно. Вы говорили о каких-то анонимных письмах. Нет ли у вас с собой одного из них?
— Извольте.
Полковник вынул бумажник и взял оттуда несколько сложенных писем, из которых одно передал сыщику.
Ник Картер начал читать, а полковник откинулся в своем кресле.
* * *
Сыщик нарочно прочитал письмо вслух. Оно было следующего содержания:
«Полковник Пирзаль! Вас уже несколько раз просили выехать из этого дома! Вы нам мешаете и ваше присутствие нас стесняет. Одним словом, ваше присутствие нам нежелательно. Если вы все-таки останетесь, то в одно прекрасное утро вы уже не встанете с постели. Ваши китайцы-лакеи нам не помеха, мы и их уберем, когда справимся с вами. И мы сделаем это, можете нам верить. Конечно, мы заранее не будем назначать вам время. Пока сообщаем, что в настоящее время мы заняты другими делами и не имеем времени для вскрытия вашего тела. Но будьте уверены в том, что настанет и ваша очередь. Доказательством серьезности наших намерений пусть послужат прилагаемые трупы животных, убитых нами с научной целью. Как только нам потребуется труп человека, мы примемся за вас, если вы не предпочтете до того времени выехать из этой части города».
Письмо не имело подписи.