Войдя в роскошный особняк маркиза Транкомба, Мэри ощутила внутренний дискомфорт. Наверное, из-за скромной (если не сказать — бедной) одежды — ее траурное платье было сшито из недорогой ткани и после нескольких стирок порыжело, а шляпка потеряла вид, когда девушка попала под дождь на рынке, куда ходила за припасами для своего пансиона.
Огромные зеркала в вестибюле безжалостно подчеркивали все недостатки туалета Мэри, и высокомерный дворецкий, скользнув взглядом по посетительнице, состроил на лице столь непроницаемую мину, что сразу стало ясно — к этой девице он никакого почтения не испытывает.
— Что вам угодно, мисс? — спросил он тоном, от которого могли бы замерзнуть комнатные цветы (большая удача, что в вестибюле их не было).
Мэри почувствовала, что ее язык прилип к нёбу, хотя, направляясь в этот дом на аристократической Парк-Лейн, она была настроена довольно решительно.
— Я… Мне… Я пришла для разговора, — начала Мэри запинаясь. — Мне… срочно надо поговорить с вашим хозяином.
На замороженном лице дворецкого на секунду мелькнуло нечто вроде ухмылки и тут же погасло.
— У его светлости сегодня неприемный день. И он не информировал меня о том, что ожидает каких-либо посетителей, тем более даму. Вам было назначено, юная леди?
— Да. Он сам назначил мне сегодня встречу, — Мэри наконец удалось справиться с волнением, и она ответила вполне членораздельно. — Милорд собирался поговорить со мной о судьбе моего брата, мистера Мэлдона. Я — Мэри Мэлдон. И не думаю, что маркиз забыл о том, что пригласил меня в свой дом.
— Подождите, мисс. Я доложу.
Дворецкий неспешно и величественно двинулся вверх по лестнице, выстеленной дорогим ковром, а Мэри, оставшись в одиночестве, с любопытством огляделась.
В доме маркиза было на что посмотреть. Обстановка даже здесь, у входных дверей особняка, поражала роскошью, хотя говорила не столько о тонком вкусе, сколько о больших деньгах владельца дома. Огромные зеркала в позолоченных рамах, позолоченные канделябры, лепнина весьма тонкой работы (если бы приютившиеся в углах купидоны не отливали золотом, их можно было бы принять за настоящих младенцев)… Картины тоже в позолоченных рамах, и самая большая из них — портрет хозяина дома, изображенного с египетским папирусом в руках на фоне богатого книжного собрания (тщательно выписанные художником корешки фолиантов с золотым тиснением добавляли свой блеск в общую гамму).
Да уж, чего-чего, а позолоты тут было много, и мраморная Венера со своим белоснежным телом казалась не совсем уместным дополнением к этому во всех смыслах блестящему интерьеру.
Между тем дворецкий вновь оказался рядом с Мэри и почтительно пригласил ее следовать за собой. Держался он вроде бы по-прежнему сдержанно, но что-то неуловимо изменилось в его лице, походке, манере речи. Во всяком случае, зимней стужей от него уже не веяло.
Однако настроение дворецкого в данном случае можно было считать несущественной мелочью. Мэри ожидало главное испытание — встреча с маркизом.
Поднимаясь по ступеням лестницы в кабинет хозяина, девушка с тоской подумала, что уверенность в собственных силах вновь покидает ее.
Маркиз встретил гостью довольно любезно, но Мэри понимала, что это всего лишь уловка и в любой момент следует ожидать жестокого удара, в переносном смысле, естественно… Уж конечно, маркиз позвал ее не для того, чтобы надавать пощечин за проделки ее брата, хотя ничего доброго от этого человека ждать все равно не приходилось.
Устав от натянутых любезностей и оценивающих взглядов, которые маркиз довольно откровенно на нее бросал, Мэри решила повернуть беседу в нужное русло.
— Вы пригласили меня, чтобы поговорить о делах моего брата Эрнста Мэлдона, — напомнила она. — Этот вопрос тревожит меня больше, чем все остальные.
— Моя юная леди, ваша забота о брате весьма похвальна, — усмехнулся маркиз. — Но вопрос этот крайне неприятен, поэтому я счел за лучшее начать нашу беседу с отвлеченных тем. Но если вы желаете говорить о брате — извольте. Полагаю, он ознакомил вас с печальными обстоятельствами, в которых оказался исключительно по собственной глупости.