Звездный прилив (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Из трагедии «Филастер, или Окровавленная любовь» (1612). Пер. Б. Томашевского.

2

Перевод В. В. Левика.

3

Pan satirus – видовое название шимпанзе.

4

Перевод М. А. Зенкевича.

5

У. Шекспир, «Конец – делу венец», акт 2, сцена третья. На самом деле, во фразе обыгрывается созвучие слов «дофин» – наследник французского престола и «дельфин». (Прим. переводчика)

6

Видовое название дельфинов.

7

Неверный шаг (франц.).

8

Physeter catodon – видовое название кашалотов.

9

Перевод И. Бернштейн.

10

Токенизм (от англ. token – знак, символ) – практика включения одного-двух представителей меньшинств в группу для создания иллюзии расового или полового равенства.

11

Брак втроём (франц.).

12

«За волноломом». Перевод Г. Кружкова.

13

Nuntacket sleighride (англ.) – на жаргоне китобоев – плыть на буксире за загарпуненным китом.

14

Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной.

15

Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной.


стр.

Похожие книги