Из трагедии «Филастер, или Окровавленная любовь» (1612). Пер. Б. Томашевского.
Pan satirus – видовое название шимпанзе.
У. Шекспир, «Конец – делу венец», акт 2, сцена третья. На самом деле, во фразе обыгрывается созвучие слов «дофин» – наследник французского престола и «дельфин». (Прим. переводчика)
Видовое название дельфинов.
Physeter catodon – видовое название кашалотов.
Токенизм (от англ. token – знак, символ) – практика включения одного-двух представителей меньшинств в группу для создания иллюзии расового или полового равенства.
«За волноломом». Перевод Г. Кружкова.
Nuntacket sleighride (англ.) – на жаргоне китобоев – плыть на буксире за загарпуненным китом.
Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной.
Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной.