Зов ночной птицы (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Чарльз-Таун — старейший город современного штата Южная Каролина (в прошлом столица более обширной колонии Каролина), при основании в 1670 г. названный в честь короля Карла II. В 1783 г. это название было изменено на Чарлстон. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Казимир — плотная полушерстяная ткань для верхней одежды, некогда широко распространенная, но в XIX в. постепенно вышедшая из употребления.

3

Прибл. 178 см.

4

Fount Royal (англ.) — Королевский источник.

5

Вильгельм III Оранский (1650–1702) являлся правителем Нидерландов с 1672 г. и королем Англии с 1689 г., а Мария II Стюарт (1662–1694) была его супругой и соправительницей.

6

Намек на традиционный ритуал под названием «Охота на дикую утку», проводимый в оксфордском Колледже Всех Душ в первый год каждого столетия (в данном случае, соответственно, в 1701 г.). Ритуал включает полночное факельное шествие вокруг колледжа — во главе с избираемым по такому случаю Лордом Дикая Утка — и завершается повальной попойкой.

7

Слайд-гроут (slide groat) — старинная настольная игра, популярная в английских пабах. Викет (wicket) — упрощенная разновидность крикета, получившая распространение в североамериканских колониях Англии во второй половине XVII в.

8

Коттон Мэзер (1663–1728) — влиятельный пуританский проповедник, писатель и публицист родом из Бостона, принимавший самое активное участие в Салемском ведьмовском процессе 1692 г. Книга «Достопамятные случаи ведьмовства и одержимости» была издана в 1689 г.

9

Ричард Бакстер (1615–1691) — английский пуританский богослов; его книга «О несомненном существовании мира духов» была издана в 1691 г.

10

Джон Уэбстер (1610–1682) — английский священник, врач и астролог, в книге «Демонстрации мнимого ведьмовства» (1677) отрицавший многие современные ему представления о колдунах и ведьмах.

11

Джон Уэгстафф (1633–1677) — английский писатель, самый известный труд которого, «Прения по вопросам ведьмовства», был издан в 1669 г.

12

Экзотическая красавица (фр.).

13

Смысл существования (фр.).

14

Исх. 22: 18.

15

Пандемониум — здесь: столица Ада в поэме Джона Мильтона «Потерянный рай» (1667).

16

Грейвзенд — старинный портовый город в устье Темзы.

17

Имеется в виду «греческий огонь» — горючая смесь наподобие современного напалма, в Средние века широко применявшаяся византийцами посредством специальных сифонов (прообраз огнемета) и баллист. После падения Константинополя в 1453 г. секрет «греческого огня» был утерян, но попытки создать что-то ему подобное предпринимались неоднократно.

18

Большой Том — название колокола в башне над главными воротами оксфордского колледжа Крайст-Черч (Церкви Христовой). Это самый крупный (весом свыше 6 тонн) и самый громкий колокол в Оксфорде.

19

Черуэлл — левый приток Темзы, впадающий в нее у Оксфорда.

20

«Всякое право есть право для всех» (лат.).

21

«Сорок пять» — карточная игра, во многом схожая с вистом и рассчитанная на двух, четырех или шестерых участников. В партии побеждает игрок, первым набравший на взятках 45 очков, — отсюда и название.

22

«Земля Флорида» (фр.).

23

«Озеро чудовищной рыбы» (фр.).

24

«Коварная топь» (фр.).

25

«Земля Жестокости» (фр.).

26

«Коварный» (фр.).

27

«Индейцы?» (фр.).

28

Отсылка к «Молитвам по возникающим поводам» Джона Донна (Размышление XVII; 1623).

29

Намек на эпизод из шекспировского «Короля Лира» (1605), когда Эдгар притворяется полоумным бродягой по прозвищу Бедный Том, которого якобы терзает нечистая сила.

30

Расположенная в центре Лондона Ньюгейтская тюрьма (ликвидирована в 1902 г.) была печально известна очень тяжелыми условиями содержания заключенных.

31

Намек на библейскую притчу о жене Лота, которая превратилась в соляной столп, когда оглянулась на нечестивые города Содом и Гоморру, уничтожаемые небесным огнем.


стр.

Похожие книги