Знак Зорро - страница 21

Шрифт
Интервал

стр.

— Я… я думал, вы убежали, — задыхался дон Карлос.

— Ха! Это был только трюк! Моя лошадь убежала, но не я!

— Значит, теперь ты не убежишь больше! — закричал капитан Рамон, вытаскивая шпагу.

— Назад, сеньор! — крикнул Зорро, выставив внезапно пистолет. — Я охотно буду драться с вами, но сражаться следует по правилам. Дон Карлос, возьмите вашу жену и дочь под руки и удалитесь в угол, пока я скрещу шпаги с этим вралем. Я не намерен допустить, чтобы вы донесли вторично о моем пребывании здесь.

— Я думал, вы убежали! — пыхтел дон Карлос, по-видимому неспособный думать о чем-либо другом и исполняя приказание сеньора Зорро.

— Трюк! — повторил разбойник, смеясь. — У меня прекрасная лошадь. Наверное вы слышали особый звук, изданный мною. Это животное привыкло действовать по такому крику. Моя лошадь пускается в дикий галоп, производя большой шум, а солдаты гонятся за ней. Когда она пробежит некоторое расстояние, она поворачивает в сторону и останавливается, а после того как погоня пронесется мимо, она возвращается и ждет моего приказания. Без сомнения, она теперь во дворе. Я накажу этого капитана, потом ускачу!

— С пистолетом в руке? — крикнул Рамон.

— Я кладу пистолет на стол — так! Он будет лежать там, если дон Карлос останется с дамами в углу. Теперь, капитан!..

Сеньор Зорро вытащил свою шпагу, и капитан Рамон с радостным криком скрестил ее со своею. Капитан Рамон был известен, как мастер в фехтовании, и сеньор Зорро очевидно знал это, так как сначала был осторожен и скорее защищался, чем нападал. Капитан напирал, его шпага сверкала, как вспышки молнии на мрачном небе. Сеньор Зорро очутился почти у стены около кухонной двери, и в глазах капитана начали уже зажигаться огоньки торжества. Он фехтовал быстро, не давая разбойнику передышки, стоя на своей позиции и удерживая противника у стены.

Но вот сеньор Зорро тихо засмеялся. Он разгадал способ борьбы своего противника и знал, что все будет прекрасно. Капитан слегка отступил от позиции, как вдруг защита перешла в нападение. Это озадачило его. Сеньор Зорро начал тихо смеяться.

— Было бы позорно убить вас, — сказал он, — вы превосходный офицер, слышал я, и армии нужны хоть несколько таких людей. Но вы ложно отзывались обо мне и за это должны понести наказание. Сейчас я проткну вас насквозь, но так, что вы останетесь в живых, после того как я вытяну шпагу обратно.

— Хвастун! — проворчал капитан.

— А это мы сейчас увидим. Ха! Я почти докончил с вами, капитан. Вы умнее вашего громадного сержанта, но все же недостаточно умны. Где вы предпочитаете, чтобы я вас пронзил, с левого бока или с правого?

— Если вы так уверены, то проткните мне правое плечо, — сказал капитан.

— Защищайте его хорошенько, мой капитан, потому что я сделаю, как вы сказали! Ха!

Капитан вертелся, стараясь, чтобы свет от свечей падал в глаза разбойнику, но сеньор Зорро был достаточно умен, чтобы понять это. Он заставил капитана снова повернуться, принудил его отступить и загнал в угол.

— Ну вот, капитан! — воскликнул он и пронзил ему правое плечо. Потом слегка взмахнул шпагой, после того как вытянул ее обратно. Он задел плечо немного ниже, и капитан Рамон опустился на пол, почувствовав внезапную слабость. Сеньор Зорро отступил назад и вложил свою шпагу в ножны.

— Я прошу у дам извинения за эту сцену, — сказал он. — И уверяю вас, что на сей раз я действительно ухожу. Вы увидите, что капитан не сильно ранен, дон Карлос. Он сможет возвратиться в свой гарнизон в течение дня.

Он снял шляпу, и низко поклонился всем, в то время как дон Карлос бормотал что-то и не мог придумать, что бы такое сказать, достаточно обидное и резкое. Глаза сеньора Зорро на мгновение встретились с глазами сеньориты Лолиты, и он был рад, не увидев в них отвращения.

— Доброй ночи, — сказал он и снова засмеялся.

Потом выбежал через кухню во двор, нашел действительно ожидавшую его лошадь, быстро вскочил на нее и ускакал.

Глава X

Намек на ревность

Через полчаса раненое плечо капитана Рамона было обмыто от крови и перевязано, и капитан, бледный и усталый, сидел у одного конца стола, потягивая вино. Донья Каталина и сеньорита Лолита выказывали ему сочувствие, хотя последняя едва могла сдержать улыбку при воспоминании, как хвастал капитан и как предполагал поступить с разбойником в сравнении с тем, что случилось на самом деле.


стр.

Похожие книги