Зловещий доктор Фу Манчи - страница 2

Шрифт
Интервал

стр.

- У меня такое задание, Петри, и не от меня зависит, где мне быть сегодня или где я буду завтра.
There was something ominous in the words, and, putting down my glass, its contents untasted, I faced round and looked him squarely in the eyes.В этих словах было что-то зловещее. Я отставил свой стакан, даже не попробовав содержимого, повернулся кругом и прямо взглянул ему в глаза.
"Out with it!" I said.- Ну, выкладывай! - сказал я.
"What is it all about?"- Что это все значит?
Smith suddenly stood up and stripped off his coat. Rolling back his left shirt-sleeve he revealed a wicked-looking wound in the fleshy part of the forearm.Смит вдруг встал, снял пиджак и закатал левый рукав рубашки, обнажив уродливую рану в мякоти руки.
It was quite healed, but curiously striated for an inch or so around.Она почти зажила, но была окружена какими-то странными бороздами шириной примерно в один дюйм.
"Ever seen one like it?" he asked.- Когда-нибудь видел такое? - спросил он.
"Not exactly," I confessed.- Точно такое - никогда, - признался я.
"It appears to have been deeply cauterized."- Выглядит так, будто рану прожгли кислотой.
"Right!- Правильно!
Very deeply!" he rapped.И очень глубоко! - резко сказал он.
"A barb steeped in the venom of a hamadryad went in there!"- Сюда вошел зубец стрелы, смазанной ядом королевской кобры.
A shudder I could not repress ran coldly through me at mention of that most deadly of all the reptiles of the East.Я не смог подавить дрожи, пронизавшей все мое тело при упоминании этого самого смертоносного пресмыкающегося Востока.
"There's only one treatment," he continued, rolling his sleeve down again, "and that's with a sharp knife, a match, and a broken cartridge.- Есть только один способ лечения, - продолжал он, опуская рукав, - с помощью острого ножа, спички и патрона.
I lay on my back, raving, for three days afterwards, in a forest that stank with malaria, but I should have been lying there now if I had hesitated.Потом я три дня лежал на спине, в бреду, а кругом малярийный лес, но я бы лежал там и сейчас, если бы заколебался.
Here's the point.Вот в чем суть.
It was not an accident!"Это не был несчастный случай!
"What do you mean?"- Что ты хочешь этим сказать?
"I mean that it was a deliberate attempt on my life, and I am hard upon the tracks of the man who extracted that venom-patiently, drop by drop-from the poison-glands of the snake, who prepared that arrow, and who caused it to be shot at me."- Я хочу сказать, что было преднамеренное покушение на мою жизнь, и я иду по пятам человека, который выжал этот яд - терпеливо, каплю за каплей - из ядовитых желез змеи, который приготовил стрелу и сделал так, чтобы она в меня выстрелила.
"What fiend is this?"- И кто же этот дьявол?
"A fiend who, unless my calculations are at fault is now in London, and who regularly wars with pleasant weapons of that kind.- Это тот дьявол, который, если мои расчеты верны, находится сейчас в Лондоне и который регулярно воюет со своими врагами с помощью таких милых штучек.
Petrie, I have traveled from Burma not in the interests of the British Government merely, but in the interests of the entire white race, and I honestly believe-though I pray I may be wrong-that its survival depends largely upon the success of my mission."Петри, я приехал из Бирмы не просто в интересах британского правительства, а в интересах всей белой расы, и я серьезно верю - дай Бог, чтобы я оказался не прав, - что ее выживание в немалой степени зависит от успеха моей миссии.
To say that I was perplexed conveys no idea of the mental chaos created by these extraordinary statements, for into my humdrum suburban life Nayland Smith had brought fantasy of the wildest.Сказать, что я был сбит с толку, значит не сказать ничего о том хаосе, который вызвали в моем мозгу эти необычайные утверждения. С Найландом Смитом в мою однообразную жизнь в пригородной тиши вторглась самая дикая фантастика, какую только можно вообразить.
I did not know what to think, what to believe.Я не знал, что думать, чему верить.

стр.

Похожие книги