Зловещий доктор Фу Манчи

Зловещий доктор Фу Манчи
Название: Зловещий доктор Фу Манчи
Автор:
Жанр: Детективная фантастика
Входит в цикл: Фу Манчи #1
Страниц: 198
Тип издания: Полный
Описание книги Зловещий доктор Фу Манчи:

Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Читать Зловещий доктор Фу Манчи онлайн бесплатно


Sax RohmerСакс Ромер
The Insidious Dr. Fu-ManchuЗловещий доктор Фу Манчи
CHAPTER IГЛАВА 1 ВОЗВРАЩЕНИЕ НАЙЛАНДА СМИТА
"A GENTLEMAN to see you, Doctor."- Доктор, к вам джентльмен.
From across the common a clock sounded the half-hour.Со стороны пустыря донесся бой часов.
"Ten-thirty!" I said.- Половина одиннадцатого! - сказал я.
"A late visitor.- Поздний посетитель.
Show him up, if you please."Пожалуйста, скажите, пусть поднимется.
I pushed my writing aside and tilted the lamp-shade, as footsteps sounded on the landing.Я отодвинул бумаги, наклонил абажур лампы. На лестничной площадке послышались шаги.
The next moment I had jumped to my feet, for a tall, lean man, with his square-cut, clean-shaven face sun-baked to the hue of coffee, entered and extended both hands, with a cry:В следующую минуту я вскочил на ноги: в комнату вошел высокий худой человек со следами темного кофейного загара на квадратном, чисто выбритом лице и протянул ко мне руки, воскликнув:
"Good old Petrie!- Привет, Петри, старина!
Didn't expect me, I'll swear!"Могу поклясться, не ждал меня!
It was Nayland Smith-whom I had thought to be in Burma!Это был Найланд Смит - а я-то думал, что он в Бирме!
"Smith," I said, and gripped his hands hard, "this is a delightful surprise!- Смит, - сказал я и крепко сжал его руки, - вот это сюрприз!
Whatever-however-"Что... каким образом...
"Excuse me, Petrie!" he broke in.- Извини, Петри! - прервал он меня.
"Don't put it down to the sun!"- Только не думай, что я свихнулся оттого, что мне там голову напекло!
And he put out the lamp, plunging the room into darkness. I was too surprised to speak.И он выключил лампу. Комната погрузилась в темноту.
"No doubt you will think me mad," he continued, and, dimly, I could see him at the window, peering out into the road, "but before you are many hours older you will know that I have good reason to be cautious.- Ты, конечно, подумаешь, что я сумасшедший, -продолжал он, и я видел в темноте, что он вглядывается в окно, пытаясь рассмотреть дорогу,- но до того как ты постареешь, ты поймешь, что у меня есть веские основания быть осторожным.
Ah, nothing suspicious!А, ничего подозрительного!
Perhaps I am first this time."Может, на этот раз я успел опередить его.
And, stepping back to the writing-table he relighted the lamp.И, отойдя от окна к письменному столу, он опять включил лампу.
"Mysterious enough for you?" he laughed, and glanced at my unfinished MS.- Ну как, таинственно? - он засмеялся и посмотрел на мою неоконченную рукопись.
"A story, eh?- Вот история, да?
From which I gather that the district is beastly healthy-what, Petrie?Отсюда я делаю вывод, что в округе все здоровы как быки. Что, не так?
Well, I can put some material in your way that, if sheer uncanny mystery is a marketable commodity, ought to make you independent of influenza and broken legs and shattered nerves and all the rest."Ну, так я могу дать тебе кое-какой материал, и, если настоящая жуткая тайна пользуется спросом на рынке, тебе больше не понадобится заниматься гриппом, переломами ног, расстроенными нервами и всем остальным.
I surveyed him doubtfully, but there was nothing in his appearance to justify me in supposing him to suffer from delusions.Я недоверчиво посмотрел на него, но в его облике не было ничего, что давало бы основания предполагать, что он страдает манией преследования.
His eyes were too bright, certainly, and a hardness now had crept over his face.Правда, его глаза горели слишком ярко, а лицо теперь приобрело суровое выражение.
I got out the whisky and siphon, saying:Я достал виски и сифон с содовой:
"You have taken your leave early?"- Ты что, раньше времени пошел в отпуск?
"I am not on leave," he replied, and slowly filled hisp>ip>e.- Я не в отпуске, - ответил он и медленно набил трубку.
"I am on duty."- Я на службе.
"On duty!" I exclaimed.- На службе! - воскликнул я.
"What, are you moved to London or something?"- Тебя перевели в Лондон, или еще что-нибудь?
"I have got a roving commission, Petrie, and it doesn't rest with me where I am to-day nor where I shall be to-morrow."

Похожие книги