СЛОВА, КОТОРЫМИ ПИСАЛ КЕВЕДО…
(С. 298)
Впервые:Unamuno М. de.Palabras del idioma de Quevedo // Unamuno M. de. De Fuerteventura a Paris. Excelsior, 1925.
Перевод выполнен по изданию:Unamuno М. de.Antologia poetica. La Habana: Editorial Arte у Literatura, 1979. P. 124.
1 Слова, которыми писал Кеведо запутанных идей хитросплетенья. —См. примеч. 193 к главе LVI части второй «Жития» (наст. изд. С. 360).
КРАСНА ОТ КРОВИ, КАИНОМ ПРОЛИТОЙ…
(С. 299)
Впервые:Unamuno М. de.i Ay, triste Espana de Cain, la roja! // Unamuno M. de. De Fuerteventura a Paris. Paris: Excelsior, 1925.
Перевод выполнен по изданию:Unamuno М. de.Antologia poetica. La Habana: Editorial Arte у Literatura, 1979. P. 131.
1 Земля Антонио Мачадо. —Эпиграф взят из стихотворения Мачадо «По землям Испании» (сборник «Поля Кастилии», 1912).
2 …Рипальды, мудреца–иезуита. —Иероним Рипальда (Ripalda, 1536—1618) — испанский богослов, писатель; автор книги «Катехизис и краткое толкование христианского учения» («Catequismo у exposition breve de la doctrina cristiana», 1618).
МОЙ СЕРВАНТЕС, КРОТКИЙ ФАНТОМ…
(С. 300)
Впервые:Unamuno М. de.Ensfllame a Clavileno // Unamuno М. de. De Fuerteventura a Paris: Excelsior, 1925.
Перевод выполнен по изданию:Unamuno М. de.Poesfas escogidas. Buenos Aires, 1965. P. 175.
>1…оседлай‑ка мне Клавиленьо… —В романе Сервантеса о приключении Дон Кихота и Санчо с деревянным конем Клавиленьо рассказано в главе XLI части второй.
ТАМ, НА ФУЭРТЕВЕНТУРЕ…
(С.301)
Впервые:Unamuno М. de.iAy, que molino de viento! // Unamuno M. de. Cancionero. Buenos Aires: Lozada, 1953.
Перевод выполнен по изданию:Unamuno М. de.Antologia poetica. La Habana: Editorial Arte у Literatura, 1979. P. 148.
Стихотворения, составившие сборник, написаны в 1928—1936 гг. Комментируемое стихотворение датируется 1928 г.
1 Там, на Фуэртевентуре… —Фуэртевентура — один из Канарских островов, где Унамуно находился в ссылке в 1924—1925 гг.
2 …ветром Колумбова моря… —На Канарских островах Колумб в последний раз высадился на землю во время первого плавания через Атлантику, до того как достиг Америки.
В ОДНОМ СЕЛЕНЬЕ ЛАМАНЧИ…
(С. 302)
Впервые:Unamuno М. de.En un lugar de la Mancha // Unamuno M. de. Cancionero. Buenos Aires: Lozada, 1953.
Перевод печатается по изданию:Унамуно М. де.Избранное: В 2 т. JI., 1981. Т. 1. С. 50.
Стихотворение датируется 1928 г.
В одном селенье Ламанчи… —См. примеч. 1 к эссе «В одном селенье Ламанчи…» (наст. изд. С. 386).
Из клетки Святейшей службы… —Святейшая служба — инквизиция.
…из нового Романсеро. —См. примеч. 14 к эссе «О чтении и толковании, Дон Кихота»» (наст. изд. С. 381).
ВОИСТИНУ БЛАГОДАРЯ ТЕБЕ…
(С.303)
Впервые:Unamuno М. de.Yo se quien soy, Don Quijote // Unamuno M. de. Cancionero. Buenos Aires: Lozada, 1953.
Перевод выполнен по изданию:Unamuno М. de.Antologia poetica. La Habana: Editorial Arte у Literatura, 1979. P. 157.
Стихотворение датируется 1928 г.
>1…я знаю, кто я есмь… —Обыгрываются слова Дон Кихота из главы V части первой романа Сервантеса: «Я знаю, кто я такой».
>1Жизнь есть не только сон… —См. примеч. 139 к главе XXIV части второй «Жития» (наст. изд. С. 353).
И БЫЛ ТОТ ЧЕЛОВЕК ДОНЕЛЬЗЯ ХУД… (С. 304)
Впервые:Unamuno М. de.Erase un hombre muy flaco // Unamuno M. de. Cancionero. Buenos Aires: Lozada, 1953.
Перевод выполнен по изданию:Unamuno М. de.Antologia poetica. La Habana: Edi- torual Arte у Literatura, 1979. P. 149.
Стихотворение датируется 1928 г.
ОТКРОЙСЯ МНЕ, О СТРОЙ НАРОДНОЙ РЕЧИ… (С.305)
Впервые:Unamuno М. de.Abreme tus entranas, mi romance… // Unamuno M. de. Cancionero. Buenos Aires: Lozada, 1953.
Перевод печатается по изданию:Унамуно М. де.Избранное: В 2 т. Л., 1981. Т. 1. С. 52.
Стихотворение датируется 1928 г.
МОЯ РОДИНА (С. 306)
Впервые:Unamuno М. de.Mi patria // Unamuno M. de. Cancionero. Buenos Aires: Lozada, 1953.
Перевод выполнен по изданию:Unamuno М. de.Antologia poetica. La Habana: Editorial Arte у Literatura, 1979. P. 159.
Стихотворение датируется 1929 г.
1 И остров Баратарья… —Баратарья (Баратария) — вымышленный остров, на котором губернаторствовал Санчо Панса и где он вершил справедливый суд.