Я честен.
Маргарита
Эй, карету мне, карету!
Леон
Посмотрим, кто ее тебе подать
Осмелится без моего согласья.
Слугу такого я в нее впрягу
И съесть ее заставлю, что желудок
Ему испортит. Впрочем, убирайся.
Я дам тебе свободу. Слуг своих
С собой возьми - я всех их увольняю.
И спесь свою вдобавок захвати,
А прочим я хозяйничать останусь.
Прощай.
Герцог
(обнажая шпагу)
Сеньор, так дело не пойдет.
Я даму не позволю вам тиранить.
Я не привык, как сводник, безучастно
Взирать на слезы женщин.
Леон
Ваша светлость,
Она от злости плачет, и не стоят
Мужского сожаленья эти слезы.
Не брызни у нее они из глаз,
Она бы и сознанье потеряла,
Лишь бы в закон каприз свой возвести.
Горюй она и впрямь, я с ней бы плакал,
Притворству же сочувствовать не стану.
Вложите шпагу в ножны, или я
Меч правосудья призову на помощь,
У короля потребую защиты,
Затем что вы насилье совершили,
В моем же доме бросив вызов мне,
И вас осудят все за образ действий,
Столь недостойный гранда. Если ж вы
Упорствуете, я готов сразиться.
(Обнажает шпагу.)
И пусть меня нещадно скосит смерть,
Коль этот зал не станет вам могилой,
Хотя и слишком пышной для того,
Кто совершил поступок, за который
Я вправе сто таких, как вы, убить.
Хуан
Остановитесь, герцог! Защищает
Он лишь свои законные права.
Леон
Пусть поразит проклятье всех мужей
Того, кто власть супруга подрывает;
Пусть сам он станет жалким рогоносцем,
А юная его жена бесстыдным
Чудовищем без совести и чести;
Пусть на него падет ее позор;
Пусть он лишится имени и славы;
Пусть с миром неоплаканный простится,
И пусть земля не примет прах его!
Теперь готов я. Бейтесь, ваша светлость.
Герцог
Я передумал. Об одном прошу
С женой помягче будьте.
Леон
Быть с ней мягким
Меня научит человеколюбье.
Ну а пока прошу гостей к столу:
Справляю свадьбу нынче я.
Герцог
(в сторону)
Дай срок,
Тебе я торжество твое испорчу.
Хуан
О чудо из чудес! Гордись, поручик:
Что враг тебе, коль сладил ты с женой!
Санчо
Он выколотил, как цепом мякину,
Все мысли об интрижках из меня.
Входит Перес.
Перес
Мир вам! Скажите, кто хозяйка дома?
Леон
Вот эта дама. Говорите с нею.
Хуан
Ба, дон Мигель!
Леон
Еще один поклонник!
Перес
Прошу не отвлекать меня, полковник:
Я занят. Мы пошутим с вами после.
Сеньора, это правда, что у вас
Эстефания некая служила?
Маргарита
Да, правда.
Перес
Из порядочных она?
Маргарита
Боюсь ручаться. Про нее ходили
Дурные слухи.
Перес
С нею вы в родстве?
Маргарита
Отнюдь. Но вас я, кажется, узнала.
Вы муж ее? Ну что ж, желаю счастья.
Возможно, вы исправите ее,
Хотя досель она слыла беспутной.
Перес
Вы б лучше пожелали мне издохнуть!..
Скажите правду: этот дом не мой?
Она им не владела?
Маргарита
Нет, конечно.
Его я на свои купила деньги
И не дарила вам, насколько помню.
Перес
А серебро, ковры?
Маргарита
Здесь все мое.
Я наняла ее вести хозяйство,
Пока была в отъезде, но пришлось
Ее уволить мне за нерадивость.
Санчо
Куда он клонит?
Хуан
Просто он помешан.
Перес
А где она теперь?
Маргарита
Об этом нужно
Спросить у вас, коль скоро вы ей муж.
Мне до нее нет дела, и ее
Я с самого приезда не видала.
Перес
Нет, я видался с нею и поздней,
Чтоб черт ее побрал!
(В сторону.)
Итак, все правда.
Пусть в адском пекле эта тварь сгорит!
Хуан
Когда ж вас осчастливит, дон Мигель,
Наследником прелестная супруга?
Богаты ли теперь вы?
Алонсо
Почему
Ты в гости нас не пригласишь?
Санчо
Надеюсь,
Ты угостишь нас редкими плодами
Из собственных садов? Иль ты ревнив?
Наплюй на ревность!.. Нет, вы посмотрите,
Как гневно он глядит!
Перес
Да замолчи ты.
Мне нынче не до смеха, не до шуток.
(Маргарите.)
Она и вас обманывала?
Маргарита
Часто.
Стыжусь сознаться: я ее держала
В надежде, что исправится она,
Но выгнала бы все-таки с позором,
Не обвенчайся с ней вы так внезапно.
Перес
Благодарю.
(В сторону.)
Час от часу не легче!
Как ни верти, я разорен дотла
И ввергнут в нищету бесповоротно.
Хуан
Останетесь обедать?
Перес
Не останусь.
Два слова по секрету, дон Хуан.
(Тихо, Хуану.)
Я околпачен, я осел последний.
Ну, мне пора. Сеньора, до свиданья.
Дай бог вам схожей стать с моей женой.