Лучи ее искрящихся очей,
Как все здесь озарилось вдруг.
Входят Подрамо и Эванта.
Эванта
Куда ты?
Тут личные покои короля.
Подрамо
Мой господин послал меня за вами...
Эванта
Ошибся ты - под лестницей внизу
Апартаменты брата.
Подрамо
Но, синьора...
Эванта
Я не сановник, не наушник тайный,
Чтоб поджидать здесь короля. Ты пьян
Иль - что гораздо хуже - кем-то нанят,
Чтоб на позор сюда меня завлечь.
Я вижу, что лицом ты - сущий сводник.
Ты мерзок мне. Я дальше не пойду.
Сорано
Входи без страха, милая сестрица,
И не красней. Наш добрый государь
Тебя и чтит я любит.
Эванта
Вот в чем дело!
Сорано
Да, лучшее из дел, какие в жизни
Ты сделаешь. Будь умницей.
Эванта
Не сводник
Был наш родитель и, насколько помню,
Гнушался он занятьем столь почетным.
Сорано
Ты дура.
Эванта
Я стыжусь сказать, кто ты.
Федериго
Любезная Эванта...
Эванта
Государь,
Всемилостивейшая королева,
Благодаренье богу, в добром здравье
И ждет вас, как мне кажется, в саду.
Федериго
Пусть подождет. Речь будет не о саде,
А о тебе, цветок прелестный.
Эванта
Вы
В изысканной учтивости своей
Крапиву принимаете за розу.
Федериго
Ни роза, ни чистейшая из лилий
Так не чаруют взоры белизною,
Приятностью и совершенством форм,
Как ты, Эванта.
Эванта
Это очень лестно,
Но красота моя не в вашем вкусе
Очередною юбкой я не буду.
Федериго
Как ты прекрасна! Сотворив тебя,
Творить других природа постыдится:
Исчерпано в тебе ее искусство,
Ты каждою своей чертой пленяешь.
Сорано
Ты слышишь?
Эванта
Слышу, недостойный брат,
Но не продамся.
Федериго
Полюби меня,
И ждут тебя не только обещанья,
Но и богатство, почести и роскошь.
Тебя я огражу от всех забот.
Эванта
Нет, лучше проявите вы заботу
О добром имени моем, и я
Вас буду чтить.
Федериго
Люблю тебя, Эванта,
И жажду, чтоб ты мной была довольна.
Эванта
Не слишком ли вы, государь, хвастливы?
Ждет от любви столь многого Эванта,
Что вам ее не удовлетворить.
Сорано
Упрямица!
Эванта
Спасибо, братец-сводник!
Федериго
Терпение, прелестная Эванта!
Поверь, я так воздам тебе за милость,
Так вознесу тебя, твоих друзей...
Эванта
Скажите, государь, вы не боитесь,
Что окажусь я хуже всякой шлюхи
И вас покрою срамом?
Федериго
Нет, нисколько.
Эванта
Что, если, став, как вы мне обещали,
Богатою, могущественной, знатной
И остальных красавиц превзойдя,
Я сделаюсь заносчивой, спесивой
И взбалмошною?
Федериго
Будь какою хочешь.
Эванта
Коль так, позвольте честною мне быть,
И я по гроб вам буду благодарна.
Я притязаю лишь на этот титул,
Затем что все другие, точно так же,
Как ваше покровительство и щедрость,
Бессильны воспретить иль помешать
Глазам людей мое бесстыдство видеть
И языкам их осуждать меня.
Сумеете ли вы толпу заставить
Меня за непотребство не бранить?
Нет, ибо вы монарх, но не волшебник,
И это столь же мало в вашей власти,
Сколь мало зла есть в ангелах господних,
Сколь мало вы вольны во мне самой.
Сначала блуд эдиктом узаконьте,
А уж потом я выслушаю вас.
Храни вас небо!
(Направляется к двери.)
Федериго
Не спеши, Эванта.
При чем здесь блуд? Я на тебе женюсь.
Эванта
А королева?
Федериго
С ней мы разведемся.
Эванта
А что она вам сделала плохого?
Она вам непокорна? Неверна?
В измене государственной виновна?
Федериго
Не все ль равно, коль я хочу развода?
Эванта
Чудовищное, грешное желанье!
Уж лучше вашу похоть утолить,
Чем потакать такому беззаконью.
Мне легче шлюхой стать, чем королевой.
Нет, ваше чувство - не любовь: в нем нет
Ни искренности, ни тепла, ни веры.
Вам просто плоть сжигает адский пламень,
Исчадиями адскими раздутый.
Как! Развестись с супругою такой
Красивою, благочестивой, кроткой,
Вас любящей столь преданно и нежно!
За что? За верность и любовь? На что же,
Пресытясь мной, меня вы обречете?
Нет, государь, вам легче усмотреть
Границу в безграничном, жизнь в могиле,
Ложь в приговорах неба, смерть в бессмертье,
Чем пятнышко на имени ее.
Сорано
Будь умницей и женщиной, сестрица.
Достаточно ты для придворной дамы
Явила скромности.
Эванта
А ты - бесстыдства,
От коего бы сводник покраснел.
(Королю.)
Семье моей вы все блага сулите...
Федериго
Послушай...