Под тяжким грузом санов и наград
И как меня гнетет воспоминанье
О зле, страдальцу причиненном мною!
Поверьте мне - так учит вас господь!
Что я с восторгом бы отринул титул
(Которого не стою - сан высокий
Лишь тем, кто заслужил его, к лицу),
Сорвал с себя обманчивые путы
Богатства, власти, почестей, посулов,
Которые по слабости моей
Тиран развратный на меня накинул,
И бедняком пошел служить отчизне
В надежде искупить мои злодейства,
Когда б их можно было искупить.
Руджо
Кто опытен и стар, синьор Сорано,
Того и лицемер не проведет.
Втянули когти вы свои, к нам ластясь,
Как волк к баранам, но глупей баранов
Мы оказались бы, доверясь вам.
Прочь! Здесь искусство ваше бесполезно.
Сорано
Молю, меня презреньем не казните,
Не множьте мук моей больной души.
Я вашим милосердьем, благородством
Вас заклинаю - сжальтесь надо мной.
Я двор оставлю, козни я забуду,
Хоть даже тот, кому я люб злодейством,
Меня возненавидит тем сильней,
Меня в опалу ввергнет тем суровей,
Что вид мой совесть будет в нем будить,
О множестве грехов напоминая.
Привязанность монархов преходяща,
Как и монархи.
Марко
Он опять в слезах.
Раскаянье и вправду в нем проснулось.
Сорано
(показывая им склянку)
Святой отец и вы, синьор достойный,
Вы видите вот эту склянку? Да?
Тогда прошу вниманья. В ней лекарство,
Которое излечит и больного
И честь мою.
Руджо
Еще одна уловка?
Сорано
Конечно, принцу я неоднократно
Оказывал недобрые услуги.
Ему кончины я желал, злодей!..
Руджо
Не слишком ли вы поздно честным стали?
Сорано
Но, отче, в день, когда свои грехи
Увидел я и, сердцем содрогнувшись,
Возжаждал покаянья...
Марко
Продолжайте.
Сорано
...В тот день я понял суетность того,
Чем дорожил. Могли ли облегченье
Мне дать благоволенье короля,
Искательство, поклоны, лесть придворных?
О, как я заблуждался!
Марко
Так-то лучше!
Сорано
Отчаянье мое мне подсказало,
Как искупить мою вину. Нашелся
Один еврей, искусный честный врач,
Мне давший это средство дорогое,
Да, дорогое - чтоб его купить,
Я состояние свое истратил.
Узнай король об этом, поплачусь
Я головой, но казнь приму охотно.
А это зелье даже для ребенка
Безвредно.
Марко
Для кого ж оно добыто?
Сорано
Для принца. В день оно его излечит.
Руджо
И усыпит при этом навсегда.
Как вы коварны, низки и бесстыдны,
Пытаясь в нас сообщников найти!
Нет, не отравим мы его.
Сорано
Я знаю,
Как нежно вы заботитесь о принце,
Как вы верны и преданны ему.
Но если вы хотите, чтоб Неаполь
Расцвел под властью славного Альфонсо,
Чья доброта всех обратит к добру,
Ему лекарство это дайте выпить,
И он воскреснет.
(Отпивает из склянки.)
Не настолько я
Отчаялся, чтоб расставаться с жизнью.
Поймите же: пред вами не убийца,
А это зелье не смертельный яд.
Я не безумец, чтобы вам назло
Сгубить свое богатство, честь и совесть.
Как благотворно действует питье
На голову мою! Легко мне стало,
Я возродился, скорбь моя и горе
Рассеялись, как утренний туман.
Скорей лекарство принцу отнесите!
Коль с этим вы промедлите хоть час,
Я вас почту за подданных преступных.
Чей грех страшней моих былых грехов.
Руджо
Сдается мне, что зелье впрямь целебно
И он не лжет. Снесем лекарство принцу.
Даст бог, оно поможет.
Сорано
Поспешите
И дайте знать мне об исходе дела.
Марко
Дадим, дадим.
Руджо и Марко уходят, унося с собой склянку.
Сорано
Ослы, святоши, дурни,
Чем помогли вам опытность и возраст?
Ужель вам невдомек, что оградил
Я жизнь свою, приняв противоядье?
Я вас чуть-чуть умней, святой отец!
Всучите зелье принцу и немедля
Копать ему могилу отправляйтесь.
Тут через два часа начнется вой,
И крики, и мольбы дать aqua vitae,
Компрессы, прохладительные мази.
Яд выжжет принцу все его нутро,
Коль пламя преисподней не погасло.
(Уходит.)
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната во дворце.
Входят Федериго и Подрамо.
Федериго
Подрамо!
Подрамо
Я.
Федериго
Валерио ко мне,
И пусть нам не мешают.
Подрамо
Повинуюсь.
(Уходит.)
Федериго
Едва ли пытку стерпит он и дольше:
То, что он вынес, - выше сил людских,
И я дивлюсь, как дух его высокий
И юный пыл в нем ярость не зажгли.
Но должен я его еще помучить,
Натешиться его несчастьем вдоволь,