Жемчужина страсти - страница 40

Шрифт
Интервал

стр.

Кизаки встала.

— В путь! — воскликнула она. — Не будем долго останавливаться здесь. Пойдемте выше, пить воду из водопада Отоуа, которая, по мнению бонз, придает осторожность и мудрость.

— Нет ли источника, вода которого обладала бы способностью делать глупым и беззаботным? — спросил Симабара. — В том я охотнее намочил бы губы.

— Не вижу, чтобы ты от этого выиграл? — сказала одна из принцесс, смеясь. — Если источник, о котором ты говоришь, существует, то ты, наверное, уже испил из него.

— Если бы был такой, который давал забвенье жизни и погружал в непробудное мечтанье, — сказал принц Нагато, — я бы напился им.

— Я бы на твоем месте удовлетворилась тем, который дает мудрость, — сказала Фаткура, которая еще ни словом не перекинулась с Нагато.

Этот горький и насмешливый голос заставил принца горестно содрогнуться. Он ничего не ответил и поспешил догнать царицу, которая поднималась по лестнице из обтесанного камня, сделанной в откосе горы.

Эта лестница, окаймленная кустарниками, раскидистые ветви которых образовывали над ней зеленую сеть, вела к водопаду Отоуа. Уже слышен был шум воды, которая бросалась со скалы из трех расщелин и падала с довольно большой высоты в маленькое озеро.

Кизаки пришла первая. Она опустилась на траву и погрузила руки в чистую воду.

Прибежал молодой бонза с золотой чашей в руках, но царица движением руки отстранила ее и, вытянув губы, принялась пить воду, которую с трудом удерживала в своей горсти, потом она встала и отряхнула пальцы; несколько капель упало на ее платье.

— Теперь, — сказала она, смеясь, — я мудрее самого Будды.

— Ты смеешься, — сказал Симабара, — я же верю в качество этой воды и потому-то не буду ее пить.

Отправились по очень крутой тропинке. Один ее вид заставил дам вскрикнуть от беспокойства. Некоторые из них объявили, что ни за что не рискнут идти по такой дороге; вельможи пошли вперед и протянули более трусливым свои сложенные веера; таким образом, достигли вершины горы. Но там крики ужаса еще усилились. Перед ними прыгал по камням маленький поток, который нужно было перейти, перепрыгивая со скалы на скалу и рискуя, в случае неловкости, вымочить ноги.

Кизаки оперлась на плечо Нагато и перешла. Несколько из ее спутниц последовали за ней, и потом оборачивались, чтобы вдоволь посмеяться над теми, которые не решались перейти.

Одна молоденькая принцесса остановилась посреди потока; она стояла на скале, подобрав широкие складки своего платья; она и смеялась, и сердилась, не решаясь ни идти вперед, ни возвратиться. Наконец она решилась на опасный шаг, когда ей погрозили покинуть ее одну среди потока.

Осталось всего несколько шагов до западного фруктового сада, окруженного изгородью из чайных кустарников. Царица толкнула решетчатую дверь и проникла в ограду.

Это было самое очаровательное место, какое только можно себе представить. Весна на этой высоте немного запоздала, и в то время как в долине фруктовые деревья уже отцвели, здесь они были в полном цвету. На холмах волнистой почвы, покрытой густой травой, сливы, усеянные белыми звездочками, абрикосы, яблони, персиковые деревья с розовыми цветами, вишневые с красными, гнулись, извивались, раскидывали свои темные ветви, грубость которых составляла резкую противоположность с нежностью распустившихся лепестков.

Посреди сада, на траве, был растянут большой ковер; над ним колыхался навес из красного шелка, поддерживаемый вызолоченными мачтами. На этом ковре была приготовлена закуска на дорогом фарфоре.

Гости с удовольствием подсели к подносам с тонкими блюдами. Прогулка вызвала у всех аппетит. Женщины расположились по обе стороны Кизаки, мужчины — напротив, на почтительном расстоянии.

Вскоре среди благородного собрания воцарилось самое непринужденное веселье: смех слышался из всех уст; велись шумные разговоры, и никто не прислушивался к звукам оркестра, скрытого за ширмами из волокон тростника.

Одна Фаткура была пасмурна и молчалива. Принцесса Иза-Фару тихонько наблюдала за ней с возрастающим удивлением; время от времени она смотрела также на принца Нагато, который, казалось, был погружен в нежную мечтательность, но ни разу не бросил взгляда в сторону Фаткуры.


стр.

Похожие книги