Общество друзей Ирен Адлер. – Здесь и далее примеч. пер.
Строка из «Баллады о Востоке и Западе» Р. Киплинга (пер. В. Бетаки).
Воин-мусульманин, борец с неверными (араб.).
Знаменитый бриллиант, украшение британской короны, ранее принадлежавший правителям Индостана.
Минерал пирит, похожий на золото.
Парафраз строки «Баллады о Западе и Востоке» Р. Киплинга: «Запад есть Запад, Восток есть Восток – им не сойтись никогда» (пер. В. Бетаки).
Victoria Regina – королева Виктория (лат.).
Брэм Стокер (1847–1912) – английский писатель, автор романа о Дракуле; импресарио актера Генри Ирвинга.
Приятный, доброжелательный, обходительный (фр.).
Спички, изобретенные в 1826 году Джоном Уокером и запатентованные Сэмюэлем Джонсом, носили название «Люцифер».
Исторический район Лондона, в котором располагаются две из четырех адвокатских корпораций.
Томас Кук (1808–1892) – основатель первого британского турагентства в 1841 году.
Неверные в мусульманстве.
Здесь: все кончилось, месье, мадам (фр.).
Около 46 градусов по Цельсию.
Реплика Джульетты из пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта» (акт 2, сцена 2): «Ромео, о, зачем же ты Ромео!» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Цитата из «Ромео и Джульетты» У. Шекспира (акт 2, сцена 2; пер. Д. Михаловского).
Экзотический господин (фр.).
Очень смуглый и совсем брюнет (фр.).
Египетский наряд. По национальности англичанин (фр.).
Речь идет о танцовщице Ла Гулю (наст. имя Луиза Вебер, 1866–1929), которая в юности работала прачкой.
Здание в центре Парижа, где находится гробница Наполеона.
Речь идет об Анри де Тулуз-Лотреке (1864–1901), рост которого из-за последствий детской травмы не превышал 152 см.
У. Шекспир. Как вам это понравится (акт 2, сцена 7; пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Фешенебельный квартал в лондонском Вестминстере.
Casa nova (ит.) – maison nouveau (фр.) – new house (англ.) – новый дом.
Царица лесных фей и эльфов, персонаж комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Английское художественное содружество во главе с поэтом и художником Уильямом Моррисом, основа стиля модерн.
Город Огней – образное название Парижа; его покровительницей считается святая Женевьева, которой являлись видения.
Персонаж старинной английской скороговорки.
Беспорядочный, запутанный, грязный (англ.).
Парижский театр, прославившийся постановкой комических опер и водевилей.
Персонажи традиционного английского кукольного театра.
Магазин одежды и текстиля, открытый в Лондоне Артуром Либерти в 1875 году.
Улица, ведущая к воротам Гайд-парка.
Официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.
Общество друзей Ирен Адлер.