День выдался трудный, писанины было больше обычного, и меньше всего старшему следователю Тому Ференцо хотелось осматривать очередное место преступления.
– Надеюсь, это не очень надолго, – сказал ему напарник, Джон Пауэлл, когда, показав консьержу значки, они направились к лифту. – Сэнди думала, что мы для разнообразия проведем вместе все выходные.
– Через час освободимся, – пообещал Ференцо, надеясь, что так и будет.
Пауэлл, который был на четырнадцать лет моложе, еще не утратил способности расслабляться в свободное время и ждал наступления выходных уже с утра среды. Кстати, и его жена тоже. Ференцо совсем не хотелось, чтобы непредвиденная работа разрушила эти радужные планы.
– Обычное ограбление, самое милое дело, – напомнил он товарищу, нажимая кнопку шестого этажа. – Ни убийства, ни заложников. Проще пареной репы.
– Возможно, – проворчал Пауэлл. – Но ты же знаешь Смита. Если есть какие-то нестыковки, он в них так и вцепится.
– Это да, – согласился Ференцо.
Джефф Смит был самым рьяным полицейским, какого Ференцо приходилось встречать, и это знали все, начиная с лейтенанта Серреты и кончая самым младшим сотрудником в участке. Даже заурядное преступление протоколировалось по полной программе, когда на выезде были Смит и Хилл.
– А может, и у него большие планы на выходные.
Пауэлл фыркнул:
– Ага. Перечитать Устав уголовной полиции Нью-Йорка.
– Кто-то же должен знать, что там написано, – пожал плечами Ференцо.
Когда они поднялись, Смит стоял в коридоре у открытой двери и разговаривал с мужчиной средних лет в рубашке защитного цвета и просторных брюках. На того, похоже, напал нервный тик, что в подобных обстоятельствах не удивительно.
Удивительным было другое – обычно на лице у Смита словно было написано: «Полицейский – твой лучший друг». На этот раз он имел вид сурового стража закона и напоминал кота, подкарауливающего мышь.
Когда подошли Ференцо и Пауэлл, он поднял глаза, и что-то в его взгляде подсказало Ференцо держаться официально.
– Констебль Смит, – обратился он к Коллеге, – что тут у нас?
– Это господин Умберто, – столь же официально отвечал Смит. – Домоправитель.
– Здравствуйте, господин Умберто, – кивнул Ференцо.
– А вот место преступления, – продолжал Смит. – Квартира Роджера и Кэролайн Уиттиер.
– Похоже, обошлось без взлома, – заметил Пауэлл, разглядывая дверь.
– Так и есть, – подтвердил Смит. – Преступники – трое мужчин, белые, но смугловатые, как бы восточного типа, все среднего роста и стройного телосложения. Одному лет шестьдесят – семьдесят, другим лет по двадцать пять.
– А откуда это известно? – спросил Ференцо.
Смит искоса взглянул на Умберто.
– Господин Умберто сам впустил их в квартиру.
– Вот как, – произнес Ференцо.
Тогда понятно, отчего у мужика нервный тик. Знакомая история – придет сладкоречивый мошенник, наплетет с три короба и уговорит открыть перед ним все запоры.
– Могу я узнать почему, господин Умберто?
Умберто поморщился, словно от боли.
– Думаю… потому, что он велел впустить его.
Ференцо нахмурился. Обычно в таких случаях начинаются увертки и отговорки.
– Что вы имеете в виду? Что конкретно он сказал вам?
Несчастный домоуправ снова поморщился.
– Он просто… сказал открыть дверь. И я… открыл.
– У него был наряд на ремонтные работы? – спросил Ференцо, движимый желанием дать человеку шанс хоть как-то оправдаться. – Или оружие? Он угрожал вам?
– Нет. – Умберто выглядел скорее озадаченным, чем смущенным, словно сам не до конца понимал, что произошло. – Он просто сказал открыть дверь. И я открыл.
– А как они вообще нашли вас? – вмешался Пауэлл. – Разве консьерж не должен задерживать незнакомцев?
Умберто беспомощно пожал плечами.
– Он, должно быть, тоже просто впустил их.
– Приятно иметь дело с таким услужливым персоналом. – Ференцо обернулся к Смиту: – Жильцам сообщили?