Зебра (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

«Любовная история» (англ.) – название популярной мелодрамы.

2

Ortolan (франц.) – садовая овсянка (птица).

3

Mirobolant (франц.) – чудной.

4

Клянусь Юпитером (англ.).

5

Сражение при Мариньяне (Северная Италия) между французскими и швейцарскими войсками произошло в 1515 году.

6

Правый приток Днепра; через нее переправлялись войска Наполеона при бегстве из Москвы в ноябре 1812 года; символ полного поражения.

7

Кольбер, Жан-Батист (1619–1683) – французский государственный деятель, с 1665 года министр флота, многое сделал для развития военно-морских сил Франции.

8

Автор транслитерирует русское слово «указ».

9

Паркинсон, Джеймс (1755–1824) – английский врач, именем которого названа болезнь, одним из признаков которой является дрожь во всем теле.

10

Подземная река в царстве мертвых (греч. мифол.).

11

Город в центральной части Франции.

12

Жевательную резинку (англ.).

13

Латинское выражение, буквально означающее «Бог из машины»; имеется в виду прием, использовавшийся в античной трагедии для разрешения запутанной интриги: Бог спускался на сцену с помощью механического приспособления.

14

В последний момент (лат.).


стр.

Похожие книги