— Осторожно, не двигайтесь. Меня никто не сможет обвинить, если я отделю вашу голову от туловища.
— Ты не посмеешь, — заявил Сеттон, но в его голосе прозвучал страх.
— Поверьте мне, Сеттон, меня не испугает вид вашей крови.
Сеттон осторожно сглотнул.
— А теперь обсудим мое вознаграждение. Мы оба знаем, что вы давали мне обещание. Я только что доказал — и все собравшиеся это видели, — что вы нарушили клятву. Сомнений в том, что Клэр принадлежит мне, больше нет.
— Бери девчонку, и уходите.
— О, на этот счет можете не беспокоиться. Я, несомненно, так и поступлю, но все-таки интересно, почему вы вообще предложили мне награду. — Бернард сильнее прижал клинок, чтобы напомнить Сеттону о нависшей над ним угрозе. — Какой грех, совершенный вами, тянул на столь значительную сумму денег? Вы приказали убить моих родителей? Говорите правду, Сеттон, или сейчас прольется кровь.
На какое-то мгновение Бернарду показалось, что Сеттон не ответит, но он вдруг произнес:
— Должны были умереть не твои родители, а ты.
Конечно. Как же он сам не догадался? Даже Уот не заподозрил Сеттона в том, что тот пошлет банду убийц ради смерти одного мальчишки.
Но со смертью Бернарда у Гранвилла Фицгиббонза не оставалось причин требовать, чтобы его сын наследовал Факстон.
Мама все поняла. Когда наемник схватил Бернарда, она выкрикнула его имя. Она хотела привлечь внимание отца. Вырвав сына из рук разбойника, отец велел ему бежать, а родители попытались задержать злоумышленников.
Господи, они отдали за него жизнь!
Чувство мести захлестнуло Бернарда, но тут он вспомнил, что Сеттон — отец Клэр. Неважно, как отвратительно старик обошелся с ним или с собственной дочерью, но Клэр не заслужила того, чтобы у нее в памяти запечатлелась ужасная смерть отца.
— Знайте, Сеттон, что своей жалкой жизнью вы обязаны Клэр. Только ради нее я не перережу вам глотку, — тяжело дыша, вымолвил Бернард и заставил себя отойти. Он взглянул на епископа Уолтера, который перегнулся через перила трибуны. Он понял, что епископ слышал все, в чем признался Сеттон. — Епископ Уолтер, вы приглядите за тем, чтобы этот негодяй понес соответствующую кару?
Епископ сурово посмотрел на Сеттона.
— Не кару, а изрядный штраф. Среди земель, которыми Дассет владеет от имени епархии Дерли, некоторые запущены. Например, Факстон уже несколько лет не имеет хозяина. — Епископ Уолтер перевел взгляд на Бернарда. — Сэр Бернард Фицгиббонз, если вы окажете мне честь и поклянетесь служить у меня, то поместье ваше. Вы согласны?
Сеттон отчаянно выругался, но тихо, не осмеливаясь дерзить — иначе епископ отнимет у него еще что-нибудь. Потрясенный Бернард не мог вымолвить ни слова.
— Бернард согласен, — сказала за него Клэр. Она дернула его за руку. — Отвези меня домой, любимый.
Стоящий около нее Кабал заржал, словно тоже соглашался.
Дом. Факстон. Клэр.
Мечта сбылась?
Бернард подхватил Клэр и посадил в седло.
— Фицгиббонз!
— Да, Ваше преосвященство?
— А как же свадьба?
Бернард вскочил в седло позади Клэр.
— Ты не возражаешь, если мы не останемся на пир, любовь моя? — прошептал он ей на ухо.
Она засмеялась и уютно устроилась в его объятиях.
— Нет, но пусть епископ поступает так, как считает нужным. В конце концов, он наш сюзерен.
— Тогда, пожалуйста, побыстрее, — крикнул Бернард и развернул Кабала в сторону епископа Уолтера.
— Побыстрее, говорите? Хорошо. Леди Клэр Сеттон, вы уверены в том, что хотите связать себя навсегда с этим упрямым рыцарем?
— Навсегда?
— Да, миледи, — со вздохом подтвердил епископ, которого эта церемония немного развеселила. — Боюсь, что так положено.
— Ах, — сказала она и провела кончиками пальцев по подбородку Бернарда. — Раз положено, то навсегда.
— Сэр Бернард Фицгиббонз, лорд Факстон, вы прошли через множество испытаний, прежде чем завоевать эту даму. Вы по-прежнему хотите ее?
— Я буду хотеть ее ровно столько, сколько она захочет меня. Все?
Епископ Уолтер осенил их крестом.
— Езжайте с моим благословением, но не забудьте появиться у меня во дворце послезавтра, чтобы все оформить законным образом.
— И забрать деньги за Святого Вавилу?
— И это тоже.