Сеттон расценил смерть родителей Бернарда как несчастный случай. Дело было давнее, и у него не было ни малейшего желания расплачиваться за ошибку. В конце концов, он же взял сироту к себе, кормил его и одевал. Чего еще парню нужно? Да Фицгиббонз должен быть благодарен за то, что ему предоставили соломенный тюфяк в зале лорда, а не бросили на произвол судьбы.
За все годы Фицгиббонз ни разу не проявил благодарности. Может, мальчишка знал, что случилось в тот день, когда он осиротел? Сеттону было на это наплевать … до вчерашнего дня.
Фицгиббонз изменился — он стал мужчиной, рыцарем. И представлял собой угрозу.
Сеттон спустился со стены и направился в залу. Последнее время он чересчур снисходителен к Клер, которой вскружили голову дурацкие придворные манеры Юстаса Маршалла. И вот теперь девчонка поставила под угрозу объединение с этой влиятельной семьей.
Когда Клэр вернется, он ей напомнит, кому в первую очередь она должна повиноваться.
— Где мы? — спросила Клэр.
— В райском саду.
Она едва не рассмеялась. Прошлую ночь она провела, свернувшись клубочком, на руках Бернарда, а теперь сидела впереди него на Кабале. Опасности и стремления убежать она уже не испытывала. Странно…
Наоборот, от Бернарда веяло уверенностью. Неразумно пребывать в спокойствии, так как именно он ее похитил. Правда, эта безмятежность скоро кончится, поскольку люди отца догонят их и увезут в Дассет.
А пока что она может насладиться тишиной леса и обществом мужчины, который ей очень нравится, чего она никак не ожидала.
Хорошо бы еще знать, куда они едут. Они проснулись рано и позавтракали овсяными лепешками из мешка Бернарда. Затем медленно и долго ехали по лесу. Клэр заподозрила, что Бернард сбился с пути.
— Где же мы? — снова спросила она.
— К югу от Дассета, к северу от Йорка и к западу от Дерли.
— Ты заблудился.
— Нет, — не согласился он. — Просто из-за тумана трудно понять, где находишься.
— Мы едем в какое-то определенное место?
Он долго молчал, прежде чем ответить:
— Домой.
Такого ответа она не ожидала.
— Ты отвезешь меня обратно в Дассет?
— Нет. Я говорю о своем доме, где жили мои родители… и где они умерли. Думаю, что от особняка Факстона кое-что уцелело.
Она никогда не слышала о таком месте. Странно. Ей казалось, что она знает все отцовские владения.
— Ты с тех пор ни разу там не был?
— Не к чему было.
— Тогда зачем ехать туда сейчас? Отец, наверняка, обыщет твой бывший дом.
— Неужели ты беспокоишься обо мне, Клер?
Да, она беспокоилась, и это никуда не годится. Она попыталась ему помочь, а он отплатил тем, что подверг угрозе их жизни. Если Бернард собирается ехать туда, где отец станет их искать в первую очередь, она не будет его отговаривать. Ей надо бы попытаться убежать, а не радоваться тому, что едет вместе с ним сквозь туман.
— Вовсе я не беспокоюсь, — ответила Клэр, чувствуя, что говорит неправду. — Где это — Факстон? Я никогда не слышала про такое место. Он со смехом повторил:
— К югу от Дассета, к северу от Йорка и к западу от Дерли.
Она тоже засмеялась.
— А едем мы туда вот зачем: в тех краях живет — жила раньше — знахарка, госпожа Морган. Она сумеет вылечить кашель.
— Я ее знаю, — сказала Клэр. — У мамы всегда под рукой снадобья от нее.
— Да? Я что-то не помню, чтобы эта женщина приходила в Дассет.
— Она никогда сама не приходит. Мама всегда посылает к ней кого-нибудь, чтобы забрать лекарства. Но эта вдова живет в местечке Фалленвуд, а не в Факстоне.
— И где же находится этот Фалленвуд?
Клэр улыбнулась.
— К югу от Дассета и к западу от Дерли. Бернард, это не одно и то же место? У отца могла быть причина переименовать деревню.
Он пожал плечами, но она почувствовала, он насторожился.
— Возможно, — сказал он.
— Сколько тебе было лет, когда… когда ты оттуда уехал?
— Около двенадцати.
Ей хотелось расспросить его: был ли он счастлив в Факстоне, любил ли родителей, и любили ли они его. Но она не решилась на это, чтобы своим любопытством не ворошить болезненных воспоминаний. Поэтому дальше они ехали молча.
Туман начал рассеиваться, и Клэр разглядела впереди пруд. Бернард подъехал к нему и остановился.