Записки Видока (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Дезабилье — легкая домашняя одежда, которую надевают утром и не носят при посторонних.

2

Фехтмейстер — учитель фехтования.

3

Вахмистр — старший унтер-офицер в кавалерии; соответствует фельдфебелю в пехоте.

4

Санкюлот — революционер, республиканец; презрительное прозвище, данное во время французской революции 1789 года аристократами республиканцам (мелким буржуа, ремесленникам).

5

Флорин — флорентийская золотая монета XIII–XVI вв., по образцу которой позднее стали чеканить золотые и серебряные монеты в других странах Западной Европы.

6

Бой в фехтовальном искусстве.

7

Здесь в значении «женщина легкого поведения»; вошла в употребление по героине романа Александра Дюма-сына «Дама с камелиями».

8

Кортик — род короткого ножа, заменяющий шпагу у флотских офицеров.

9

Интрепель — холодное оружие вроде топора, применяется при абордаже.

10

Арак — азиатский спиртной напиток из риса и других плодов.

11

Марс — площадка на вершине составной мачты.

12

Дебаркадер — плавучая пристань, судно (или понтон), служащее для подхода и стоянки грузовых и пассажирских судов.

13

Бурун — волна над подводными камнями, обычно у берегов.

14

Вандемьер — первый месяц (22/23 сентября — 21/22 октября) французского республиканского календаря (1793–1805).

15

Нивоз — четвертый месяц (21/23 декабря — 19/21 января) французского республиканского календаря.

16

Так назывались в Вандее приверженцы королевской партии во время первой революции.

17

Рига — сарай для сушки снопов и молотьбы.

18

Капер — торговое морское судно частных лиц, которое во время войны нападает на коммерческий флот неприятеля.

19

Цапфы — вертлюги, шипы, с помощью которых пушка укрепляется на станке.

20

От франц. assises — «сидящие». Суд присяжных, решающий в Англии судебные и уголовные дела, а во Франции — только уголовные.

21

Автор, Эжен Видок, ведет повествование от третьего лица.

22

Дортуар — спальня.

23

В Средние века название нескольких парижских кварталов, заселенных нищими, бродягами, публичными женщинами, монахами-расстригами и поэтами. Самое известное описание главного Двора чудес, находившегося на территории современного 2-го округа Парижа, дал Виктор Гюго в романе «Собор Парижской Богоматери».

24

Июльская революция — народное восстание во Франции в июле 1830 года, свергнувшее короля Карла и возведшее на престол Людовика-Филиппа Орлеанского.

25

В древнегреческой мифологии лидийский или фригийский царь, обреченный богами на вечные муки («танталовы муки»); стоя по горло в воде и видя свисающие с дерева плоды, Тантал не мог утолить жажду и голод, так как вода уходила от его губ, а ветвь с плодами отстранялась.

26

Омнибус — многоместный экипаж на конной тяге для перевозки пассажиров.

27

Демократический журнал, издаваемый в 1835 году.

28

Герои романа Виктора Гюго «Отверженные».

29

Французская семья, представители семи поколений которой непрерывно становились палачами в Париже (с 1688 по 1847 г.).

30

Легитимист — сторонник монархии, реакционер.

31

Кайенна — город и столица колонии Франции — Французской Гвианы, единственного континентального владения европейцев в Южной Америке. Город основан в 1664 г. До 1809 года основанная здесь колония постоянно переходила от французов к голландцам и англичанам, пока окончательно не вернулась под французский контроль в 1814 году. Вплоть до XX века, как и вся Гвиана, Кайенна служила местом, куда французское правительство отправляло политических ссыльных и каторжан. Тропический климат этих мест был причиной возникновения тяжелых форм лихорадки, поэтому шансов выжить у попавших сюда практически не было.

32

«Черное солнце» (франц.).


стр.

Похожие книги