Заклятие параноика - страница 102

Шрифт
Интервал

стр.

И чуть подальше

сурово ведут бананы

последний арбуз опоздавший

в высокие школьные двери…

Примечания

1

Cain Rose Up. © Stephen King, 1968. © 1997. Д.В. Вебер. Перевод с английского.

2

Mrs Todd\'s Shortcut. © Stephen King, 1984. © 1997. А.И. Корженевский. Перевод с английского.

3

The Jaunt. © Stephen King, 1981. © 1997. А.И. Корженевский. Перевод с английского.

4

Р.Хайнлайн, «Дублер». – Примеч. пер.

5

The Wedding Gig. © Stephen King, 1980. © 1997. Д.В. Вебер. Перевод с английского.

6

«Тихими» (speakeasy) в период действия «сухого закона» (1920–1933 гг.) называли бары и рестораны, где подпольно торговали спиртным. – Примеч. пер.

7

Музыкальный стиль джаза, преимущественно танцевальная и развлекательная музыка. – Примеч. пер.

8

Пренебрежительное прозвище итальянцев и испанцев. – Примеч. пер.

9

Один из крупнейших универмагов Нью-Йорка (до 80-х годов крупнейший), где можно купить все. – Примеч. пер.

10

Paranoid: A Chant. © Stephen King, 1985. © 1997. Н. Эристави. Перевод с английского.

11

The Raft. © Stephen King, 1982. © 1997. И. Гурова. Перевод с английского.

12

Годфри Артур (1903–1983) – популярный американский теле– и радиоведущий. – Примеч. пер.

13

прощай (исп.).

14

Word Processor of the Gods. © Stephen King, 1983. © 1997. А.И. Корженевский. Перевод с английского.

15

Детский конструктор. – Примеч. пер.

16

Игрушечная железная дорога. – Примеч. пер.

17

Казнить, а также исполнить, выполнить. – Примеч. пер.

18

Название одного из крупных американских банков. – Примеч. пер.

19

Марка видеомагнитофона. – Примеч. Пер.

20

The Man Who Would Not Shake Hands. © Stephen King, 1982. © 1997. H.B. Рейн. Перевод с английского.

21

Beachworld. © Stephen King, 1982. © 1997. Н.В. Рейн. Перевод с английского.

22

Эй-Эс-Эн (ASN) – Atomic Strike Net, сеть подразделений, задействованных для нанесения ядерного удара. – Примеч. пер.

23

без (фр.).

24

The Reaper\'s Image. © Stephen King, 1969. © 1997. H.B. Рейн. Перевод с английского.

25

Крупнейшая страховая компания, создана в Лондоне в 1688 году. – Примеч. пер.

26

Аллюзия с английской поговоркой «A skeleton in the cupboard» – «скелет в буфете». Здесь: семейная, обычно постыдная, тайна. – Примеч. пер.

27

Вечеринка, прием (фр.).  – Примеч. пер.

28

Nona. © Stephen King, 1978. © 1997. И. Гурова. Перевод с английского.

29

For Owen. © Stephen King, 1985. © 1997. H. Эристави. Перевод с английского.


стр.

Похожие книги