Один из учеников спросил его, действительно ли существовали или еще существуют подобные места. Он ответил:
— Мы можем спросить об этом нашего Мануэля, которому в свое время довелось побывать даже Волчьей пасти и выбраться оттуда невредимым. Верно, Мануэль?
— Примерно так, — отвечал дон Мануэль. — Много лет назад, во времена моей молодости, я отправился на поиск этих пещер вместе со своими товарищами. Мы разбили лагерь рядом с тем местом и ожидали три дня, пока не открылась эта самая Волчья пасть. Как нам тогда рассказывали, она являлась проходом в другой мир.
Стояла полночь, когда мы решили войти туда, считая, что уже достаточно подготовлены для этого. Однако нас сразу же затянуло в ужасающую пустоту. Я смог избежать этого только потому, что в последний момент осознал, что не мы не выдержим это испытание, и собрав всю свою силу, выскочил назад.
Мой бенефактор был вне себя от гнева на наше безрассудство и непослушание. Он потерял двух учеников — тех, которые шли передо мной. Я так никогда и не узнал, удалось ли им там уцелеть, или же их разорвало от огромного напряжения.
Дон Мануэль добавил к своему рассказу:
— Некоторые верят, что ключом к открытию этой двери является любовь между двумя людьми, и что пройти в другой мир можно только вдвоем, как это было в случае с Попо и Истой.
История короля-поэта
Среди правителей древнего Теночтитлана был и такой, который писал стихи. Его звали Несауалькойотль, и он прославился тем, что поднял до огромных высот уровень культуры своего народа. Времена его правления были отмечены многими достижениями, как духовными, так и материальными, когда были построены храмы, акведуки, мостились улицы, и царило всеобщее благополучие как продукт успешной торговли между городами.
Рассказывают, что этот правитель был великим завоевателем, однако его завоевания лежали не столько в области сражений против врагов, сколько в области Духа. Он постоянно стремился идти по пути просветления и эволюции. Вечерами на кухне доньи Сильвии время от времени кто-нибудь читал его стихотворения, сначала на языке оригинала, а затем на испанском, для тех, кто не понимал древнего языка. Однако было очевидно, что при переводе одних слов в другие часть передаваемых ощущений неизбежно терялась.
Это было одно из моих любимых:
Cuicatl anyolque
Xochitl ancueponque
Antepilhuan
Ni zacatimaltzin in tochihuitzin
Ompa ye huitze xochimecatl
Auh tocnihuane tla xoconcaquican
In itlatol temictli
Xoxopantla techemitia
In teocuitlaxilotl techonituitia
Tlauhquecholetotl
Techoncozquitia in ticmati ye
Ontlaneltoca toyollo tocnihuan!
Мы были в восторге от того, что можем слышать слова и прикоснуться к знанию тех, кто уже так давно покинул этот мир. Нам казалось, что они разговаривают из далекого прошлого с нами лично. Перевод этих необыкновенных слов был таким:
О властители, жившие будто в песне,
О властители, взращенные как цветы.
Я Точиуицин, плетущий из трав,
И здесь расстилаю свой цветочный ковер!
О, друзья, как отрадно слышать эти словесные сны,
Весной нас наполняют жизнью эти золотистые всходы,
Нам придают сил эти побеги цвета огня,
Но наивысшая драгоценность, о которой мы знаем —
Это преданное сердце наших друзей!
Нам очень нравилось слушать, распознавать и обсуждать глубокий смысл, заложенный в стихах, что позволяло извлекать из них важные уроки. Я стал таким поклонником вдохновляющих строк короля-поэта, что решил составить подборку и записал практически все, которые только смог найти. Делая это, я невольно углубился в тонкости языка древних, и постепенно, с удовольствием и почти без усилий, смог его выучить.
На одном из таких поэтических вечеров мне выпала честь прочитать предварительно подготовленное стихотворение, и решив удивить стариков, я прочитал его на языке древних, чему все весьма обрадовались и в конце даже аплодировали.
В тот раз, я помню, что прочитал вот этот красивый стих:
Quin oc tlamati noyollo
Niccaqui in cuicatl nicitta in xochitl
Maca in cuatlahuia in tlalticpac!
Nihuinti nichoca nicnotlamati
Nicmati niquitoa niquelnamiqui:
Maca aic nimiqui maca aic nipolihui!
Incan ahmicohua incan ontepetihua