Зачарованные (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Риад — традиционный марокканский дом с внутренним двориком.

2

Бабуши — шлепанцы с загнутыми носами.

3

Дирхам — современная валюта некоторых арабоязычных государств.

4

Площадь Джема-эль-Фна — центральная и рыночная площадь Марракеша. Название Джема-эль-Фна в переводе с арабского означает «площадь мертвых», поскольку вплоть до XIX века именно здесь казнили преступников.

5

«Vanity Fair» (в пер. с англ. «Ярмарка тщеславия») — американский журнал, посвященный моде, политике и массовой культуре.

6

Хамса — амулет от сглаза в форме женской ладони.

7

Песня 1969 года из репертуара Дженис Джоплин об одиночестве и потерянной любви.

8

Песня из репертуара Дженис Джоплин, повествующая о безумных приключениях Алисы в Стране чудес.

9

Игра слов. Kwik-E Mart — вымышленный магазинчик из мультсериала «Симеоны», пародия на американские супермаркеты.

10

Ньета (nieta — исп.) — внучка.

11

Аппалуза — порода лошади, выведенная индейским племенем нез-персе.

12

Хорошо (исп.).

13

«Target», «Walmart» — две крупнейшие американские сети розничных магазинов.

14

Эспадрильи — летняя обувь, матерчатые тапочки на веревочной подошве из натуральных материалов. Их родина — Испания и юг Франции.

15

Дева в беде или преследуемая дева — один из архетипов, вымышленная героиня книги, картины или художественного фильма. «Дева в беде» обычно является молодой и привлекательной женщиной, терзаемой ужасным злодеем или монстром и ожидающей героя, который ее спасет.

16

Milagro (исп.) — чудо, диво.

17

Пирсинг, сделанный на верхней губе, в честь знаменитых женщин, обладательниц родинки в области рта: Мэрилин Монро, Мадонны и Синди Кроуфорд.

18

Доппельгангер (нем. doppelgвnger) — двойник, темная сторона личности.

19

Уистен Хью Оден (1907–1973) — знаменитый англо-американский поэт.

20

Dia de los Muertos (исп.) — День Мертвых, праздник, посвященный памяти умерших, ежегодно проходящий 1 и 2 ноября в Мексике, Гватемале, Гондурасе и Сальвадоре. По поверью, в эти дни души умерших родственников посещают родной дом.

21

Коатликуэ — ацтекская богиня, которая олицетворяет землю, огонь и смерть, то есть начало и конец жизни. Самая известная статуя Коатликуэ, найденная в Мексике, изображает ее как зооморфное существо. Лицо богини образуют головы двух змей либо два потока крови в форме змей. Плащ состоит из отрубленных человеческих рук и сердец, пряжкой пояса является череп, а ее юбка также сделана из змей, способных проникать в подземное царство.

22

«You can't always get what you want» (в пер. с англ.: «Ты не всегда можешь получить то, что хочешь») — песня из репертуара «Роллинг Стоунз» из альбома «Let it Bleed» (1969), написанная Миком Джаггером и Китом Ричардсом.

23

Иди Амин (1928–2003) — президент Уганды, создатель жестокого тоталитарного режима в стране.

24

Таракан (исп.).

25

В данном случае имеются в виду кварталы Голливуда.

26

Сорт кукурузы, выращиваемый в северной Мексике и на юго-западе США, также известен как маис хопи.

27

Понт-Неф — Новый мост в Париже.


стр.

Похожие книги