|
''Listen,'' the man in the boat called. ''Don't shoot toward the boat.'' | - Эй, послушайте, - крикнул ему лодочник. - А ну-ка не стреляйте по лодке! |
I'll be a sad son of a bitch, the shooter said to himself. I will indeed ''Get your decoys out,'' he called to the man in the boat. ''But get them out fast. | "Ах, будь я трижды проклят! - сказал себе охотник. - Отныне и во веки веков!" - Бросайте свои чучела! - крикнул он лодочнику. - И побыстрее! |
I won't shoot until they are all out. Except straight overhead.'' | Я не буду стрелять, пока вы не кончите; разве что прямо вверх! |
The man in the boat said nothing that could be heard. | Лодочник ответил что-то невнятное. |
I can't figure it, the shooter thought to himself. He knows the game. | "Чепуха! - сказал себе охотник. - Он ведь это дело знает. |
He knows I split the work, or more, coming out. | И знает, что по дороге сюда я работал не меньше его. |
I never shot a safer or more careful duck in my life than that. | В жизни не стрелял аккуратнее и точнее. |
What's the matter with him? | Чего же он взъелся? |
I offered to put the dekes out with him. | Я ведь предлагал ему вместе ставить чучела. |
The hell with him. | Да ну его ко всем чертям!" |
Out on the right now, the boatman was still chopping angrily at the ice, and tossing out the wooden decoys in a hatred that showed in every move he made. | Справа лодочник все еще злобно колотил по льду и расшвыривал чучела уток, и каждое его движение было полно ненависти. |
Don't let him spoil it, the shooter told himself. There won't be much shooting with this ice unless the sun should melt it later on. | "Нет, я не дам тебе испакостить мне утро, -подумал охотник. - Если солнце не растопит лед, много тут не настреляешь. |
You probably will only have a few birds, so don't let him spoil it for you. | Несколько штук - и все, так что я не дам тебе изгадить мне охоту! |
You don't know how many more times you will shoot ducks and do not let anything spoil it for you. | Кто его знает, сколько раз еще мне придется стрелять уток, - я не позволю, чтобы мне испортили эту охоту!" |
He watched the sky lightening beyond the long point of marsh, and turning in the sunken barrel, he looked out across the frozen lagoon, and the marsh, and saw the snow-covered mountains a long way off. | Он смотрел, как за длинной болотной косой светлеет небо, а потом, повернувшись в бочке, поглядел на замерзшую лагуну, на болота и на снежные горы вдали. |
Low as he was, no foot-hills showed, and the mountains rose abruptly from the plain. | Он сидел так низко, что предгорий не было видно, вершины отвесно поднимались над плоской равниной. |
As he looked toward the mountains he could feel a breeze on his face and he knew, then, the wind would come from there, rising with the sun, and that some birds would surely come flying in from the sea when the wind disturbed them. | Глядя на горы, он чувствовал, как в лицо ему тянет ветерком, и понял, что с восходом солнца задует ветер, потревожит птиц и они непременно прилетят сюда с моря. |
The boatman had finished putting out the decoys. | Лодочник кончил расставлять чучела. |
They were in two bunches, one straight ahead and to the left toward where the sun would rise, and the other to the shooter's right. | Они плавали на воде двумя стайками: перед бочкой, чуть-чуть левее ее, в той стороне, откуда встанет солнце, и справа от охотника. |
Now he dropped over the hen mallard with her string and anchor, and the calling duck bobbed her head under water, and raising and dipping her head, splashed water onto her back. | Кот он выбросил за борт и подсадную утку вместе с привязью и грузилом, и живой манок стал окунать голову в лагуну - высовывал, снова погружал и расплескивал у себя по спине воду. |
''Don't you think it would be good to break more ice around the edges?'' the shooter called to the boatman. ''There's not much water to attract them.'' | - А не расколоть ли еще немножко льда по краям? - крикнул охотник лодочнику. - Слишком мало чистой поды - они не сядут. |
The boatman said nothing but commenced to smash at the jagged perimeter of ice with his oar. |