За борт! (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Оденвальд — горы и одновременно район в земле Гессен в Германии. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Строка из баллады «Нис Рандерс» немецкого поэта Отто Эрнста.

3

Голубой цветок — центральный символ движения германского романтизма.

4

Эдуард Мёрике (1804–1875) — немецкий поэт и прозаик. В стихотворении «Песня Вейлы» описал остров Орплид, где нет ни проблем, ни тревог и царствует абсолютная гармония.

5

Йозеф Карл Бенедикт барон фон Эйхендорф (1788–1857) — выдающийся поэт и писатель эпохи немецкого романтизма. Имеется в виду его повесть-сказка «Из жизни одного бездельника».

6

Строка из стихотворения Й. Эйхендорфа «Лунная ночь».

7

Мёрленбах — коммуна в Германии, в земле Гессен. Подчиняется административному округу Дармштадт.

8

Эпоха грюндерства — период экономического развития в Германии, Австро-Венгрии и Швейцарии, продолжавшийся с окончания Франко-прусской войны (1870–1871) до экономического кризиса 1873 года.

9

Получай удовольствие от всего, что может доставить удовольствие! (англ.)

10

Имеется в виду известная песня Марлен Дитрих.

11

«Мой маленький зеленый кактус» (Mein kleiner grüner Kaktus (нем.) — песня из репертуара популярной в 30-е годы группы «Комедиан Хармонистс».

12

Роман на одну ночь (англ.).

13

Имеется в виду песня «Динозавр» известного немецкого музыканта Лонцо 1980 года.

14

Игра слов: smoking — курение (англ.).

15

Новоселье (англ.).

16

Живые куклы (англ.).

17

Шлягер «Комедиан Хармонистс».

18

Райнхард Фридрих Михаэль Мей — немецкий певец и композитор.

19

Пародия на гессенский диалект немецкого языка.

20

Васильки (исп.).

21

Госпожа Осетр и господин Карп (нем.).

22

Баллерман — веселое настроение «под хмельком», праздное, характерное для туристов состояние души, «карнавальная ментальность». Происходит от кафе на Майорке, где собирались шумные немецкие туристы.

23

Песня «Комедиан Хармонистс».

24

Фриц Гунтер Закс (1932–2011) — известный немецкий фотограф и писатель, один из мужей Брижит Бардо. О том, как он за ней ухаживал, ходят легенды. Так, однажды, он нанял вертолет, летал на нем вокруг виллы Б. Бардо на Французской Ривьере и разбрасывал розы.

25

Осмотр достопримечательностей, шопинг, сувениры, шоу (англ.).

26

Йоахим Рингельнатц (1883–1934) — немецкий писатель, поэт, художник и эстрадный артист. Автор знаменитого стихотворения «Морской конек».

27

Некоторые люди живы только потому, что убийство карается по закону (англ.).

28

«В этих священных залах не знают мести. Если человек падает, любовь, и ничто другое, заставляет его исполнить долг. Рука друга ведет его, радостного и довольного, в лучший мир. Через эти священные стены, где человек любит человека, не проскользнет предатель, потому что здесь прощают врага. Кто не понял этот урок, недостоин называться человеком».


стр.

Похожие книги