Японские пятистишия - страница 15

Шрифт
Интервал

стр.

Верно, кто-то возле водопада

Обрывает нити ожерелий,

Сыплется все время белый жемчуг

На края цветные

Рукавов атласных...

* * *

Во времена богов - крушителей земли,

Ах, даже и тогда об этом не слыхали:

Сегодня воды Тацута-реки,

Всегда прозрачные,

Вдруг стали ярко-алы!

* * *

Еще я наслаждаться не устал,

А лунный лик за горы хочет скрыться...

О гребни гор,

Раскройте небосклон,

Чтоб в небе мог он снова появиться!

* * *

Все дальше милая страна,

Что я оставил...

Чем дальше, тем желаннее она,

И с завистью смотрю, как белая волна

Бежит назад к оставленному краю...

* * *

Когда она меня спросила:

"Не жемчуг ли сверкает на траве?"

Тогда в ответ сказать бы сразу мне,

Что это лишь роса,

И с той росой исчезнуть...

* * *

Да, влажен шелковый рукав, что на заре

Бамбуковые заросли раздвинул

В осеннем поле...

Но влажней вдвойне

Рукав мой оттого, что я тебя не вижу.

* * *

Как будто аромат душистой сливы

Мне сохранили эти рукава,

Лишь аромат...

Но не вернется та,

Кого люблю, о ком тоскую...

* * *

Я соберу и спрячу жемчуг белый,

Что рассыпает шумный водопад;

В минуты грусти

В этом бренном мире

Заменит он потоки светлых слез!..

Оно Комати

* * *

Печальна жизнь. Удел печальный дан

Нам, смертным всем. Иной не знаем доли

И что останется?

Лишь голубой туман,

Что от огня над пеплом встанет в поле.

* * *

Все говорят, что очень долги ночи

Осеннею порой. Но это лишь слова

Едва мы встретимся

И сна не знают очи,

И не заметим, как придет рассвет

* * *

Предела нет моей любви и думам,

И даже ночью я к тебе иду;

Ведь на тропинках сна

Меня не видят люди,

Никто меня не станет укорять!

* * *

Он на глазах легко меняет цвет

И изменяется внезапно.

Цветок неверный он,

Изменчивый цветок,

Что называют - сердце человека.

* * *

Пусть скоро позабудешь ты меня,

Но людям ты не говори ни слова...

Пусть будет прошлое

Казаться легким сном.

На этом свете все недолговечно!

* * *

С тех самых пор, как в легком сновиденье

Я, мой любимый, видела тебя,

То, что непрочным сном

Зовут на свете люди,

Надеждой прочной стало для меня!

* * *

Тот ветер, что подул сегодня,

Так не похож на ветер прошлых дней

Далекой осени,

Он много холодней,

И вот на рукавах уже дрожат росинки...

* * *

Пусть по тропинкам снов,

Усталости не зная,

Хожу к тебе, но это все равно

Мне не приносит радости бывалой:

Встречались прежде миг, но - наяву!

* * *

Краса цветов так быстро отцвела!

И прелесть юности была так быстротечна!

Напрасно жизнь прошла...

Смотрю на долгий дождь

И думаю: как в мире все невечно!

Содзё Хэндзё

* * *

О ветер! Ты, что дуешь средь небес,

Закрой дороги в облаках,

Где ты промчался,

Чтоб облик феи в танце не исчез

И миг еще с землей не расставался!

* * *

Ах, к дому моему не отыскать дороги,

Тропинки прежние травою заросли

За долгий срок,

Когда бы ты могла прийти,

Когда я ждал тебя, жестокую, напрасно!

Бунъя Ясухидэ

* * *

На травах, на деревьях, на кустах

Меняются цветы и увядают...

Но вот смотри:

На пенистых волнах

Цветы расцветшие - осенних дней не знают!

Цураюки

* * *

Прилечь я собирался ночью летом,

Но голос плачущий кукушки услыхал...

И вдруг - уже заря!

Сменилась ночь рассветом,

Пока в тиши кукушке я внимал.

* * *

Туман весенний, для чего ты скрыл

Цветы вишневые, что ныне облетают

На склонах гор?

Не только блеск нам мил,

И увяданья миг достоин восхищенья!

* * *

Осенний вид не привлекает взора.

В горах сейчас не встретишь никого

Цветы осыпались...

И только листья клена

Как ночью золотистая парча

* * *

Ты стал другим, иль все такой же ты?

Ах, сердца твоего никто не знает!

Прошло немало дней,

Но вот зато цветы...

По-прежнему они благоухают!

* * *

Да, сном, и только сном, должны его назвать!

И в этом мне пришлось сегодня убедиться:

Мир - только сон...

А я-то думал - явь,

Я думал - это жизнь, а это снится...

* * *

О, набегай, волна прибоя, с новой силой!

И пусть вода затопит берега!

Забвенья раковины

Чтоб забыть о милой,

Быть может, я тогда на берегу найду!

* * *

Подует ветер - и встает волна.

Стихает ветер - и волна спадает.

Они, должно быть,

Старые друзья,

Коль так легко друг друга понимают!

* * *

Узоры пестрые на ряби волн


стр.

Похожие книги