- Что вам от меня надо? - Спросил он, сурово глядя в её припухшее от операций, старательно накрашенное лицо.
- Умоляю, тише. Я объясню все потом. Только забери меня отсюда скорее! И никому ни слова - прошу тебя, Берт!
Женщина упала на колени и зарыдала, уткнувшись в подлокотник кресла. Через платье проступали худенькие лопатки, спина вздрагивала от плача. Берт попытался вызвать в себе жалость, но он не любил лжецов.
- Встаньте и объясните хоть что-то. - Он помог женщине подняться и усадил её на диван. Она попыталась заговорить, но слова застревали в её горле, а из глаз, серых чужих глаз катились тяжелые слезы. Берт заметил плешь над левым ухом и само ухо, словно вылепленное неумелым подмастерьем. "Очевидно, бедолаге пришлось нелегко. - Подумал он. - Но уж я тут совершенно ни при чем".
- Успокойтесь и говорите правду, иначе я позову шефа - пусть он объяснит все как следует.
- Нет, умоляю! - Всхлипнула женщина. - Помоги мне! Я - Сандра Керри. Когда-то ты называл меня Феей, там, в швейцарском санатории, а потом пытался носить на руках... Помнишь, как мы ехали на стареньком "рено"?
- Но где твое кресло, Фея?
- Не знаю. Я очень многого не знаю. У меня плохо с головой. Ты должен помочь мне, Берт. Я чудом осталась жива и второй раз мне вряд ли удастся спастись. Умоляю...
Берт в недоумении смотрел на женщину, назвавшуюся Сандрой, пытаясь понять, кто и зачем старается ввести его в заблуждение.
В дверь постучали.
- Может быть, ты узнаешь это? - Приподняв платье, она показала на свои колени с тонкими ниточками старых шрамов.
- Войдите! - Громко сказал Берт. - Мы уже успели поцеловаться. Вы отлично поработали, профессор. - Сжав руку Сандры, он притянул "жену" к себе и обнял, поглаживая волосы. Салливен с облегчением выдохнул воздух.
Способность мгновенно принимать решения, выработанная скоростной трассой, сработала и на этот раз. Берт понял, что не может оттолкнуть молящую о помощи женщину.
- Как я должен оформить свою благодарность? Ваши условия, профессор, я не намерен скупиться. Мне бы хотелось поскорее разделаться со всеми формальностями и забрать жену. Ей пора в домашнюю обстановку.
- Не так быстро, мистер Уэлси. - Осадил Берта Лухас. - Вы должны подписать протокол расследования по поводу неизвестной дамы, попавшей в "Тессу" и оставить письменное заявление, что опознали в ней свою жену.
- Давайте живее сюда бумаги. И ваш чек, сеньор Салливен. Я очень вам благодарен. Поработали чудесно. Мона помолодела на десять лет. - Он подмигнул застывшей в оцепенении Сандре. - Мы начнем новую жизнь, верно, малышка?
- Берт, мы поедем домой?
- Непременно, сегодня же. Ты будешь ночевать в своей постельке. А по дороге я все объясню тебе подробно. За это время кое-что произошло. Монотонно бубнил Берт, подписывая бумаги, в смысл которых никак не мог вникнуть.
В заключении он выписал чек на имя Салливена, значительно превышавший названную тем сумму.
- Это на то, чтобы ваша клиника время от времени могла позволить себе подобрать на улице нищего пациента. Ведь вы проявили доброту и великодушие, шеф. Хотелось бы, чтобы все принимавшие участие в спасении моей жены получили вознаграждение.
Если можно, ещё одна просьба, профессор, - будьте так добры не разглашать случившееся здесь. Мне понадобиться пара недель, чтобы провести расследование. Не хотелось бы насторожить преступника - ведь мою жену, по всей видимости, пытались убить. Рад, что вы поняли меня, господа. Еще раз благодарен всем. Надеюсь, я могу вызвать такси?
- Вы можете добраться до города вместе со мной. - Лухас улыбнулся счастливым супругам. - буду рад содействовать в таком приятном деле. Нам, полицейским, редко удается устраивать свадьбы. А у вас впереди, похоже, второй медовый месяц.
- Очень благодарен вам, капитан. Я постараюсь быть вам полезным. Не могли бы вы оказать ещё одну услугу? Думаю, в этом парке имеется запасной выход? Не хотелось бы попадать в пчелиный улей разгоряченных репортеров.
- Пойдемте. Все ходы и выходы здесь известны мне как вам - трасса Барселоны. Миссис Барроу будет собирать вещи?