О боже, они смеются надо мной.
Я чувствовал наплыв огромного неуправляемого психоза*, я точно заработаю нервное расстройство**, поэтому лучшее, что я могла сделать, это быстро уйти.
*Психоз является №3 в З.С. – см. знаменитую шкалу потери контроля.
**См.: Джорджиальные словечки
Я отвечаю:
— Я буду в порядке, спасибо. Я просто желаю, спокойной ночи.
О, блестяще, я звучала как какой-то чудик из Диккенса. Я был поражена, и сказала про себя, «и дьявол берёт отстающего».
Масимо коснулся нежно моей руки.
— Надо пройтись Джорджия, давай потусуемся некоторое время. Чао, Домм.
Домм сказал:
— Чао, – и ушёл обратно внутрь своего дома.
Через две минуты
Мы шли по улице в молчании. Я не могла вспомнить, проверила ли состояние блеска на губах, прежде чем я успела покинуть вечеринку Кэти. Я так возбуждена, что даже не подумала проверить. Может, я просто проверю сейчас? Я могла бы занырнуть рукой в свою сумку, найти блеск, раскрутить его одной рукой прямо в сумке и преподнести её к моему лицу, пока я смотрела вниз. Или сделать вид, что закашляла и притормозить. Нет, я не смею больше рисковать, пытаясь сотворить это в жизнь. Может быть, если было бы зеркало автомобиля, нет, нет, слишком низко. Насчёт проезжающих автобуса или грузовика, можно было бы использовать, как зеркало? Заткнись, заткнись.
Масимо спрашивает:
— Ну как, хорошая вечеринка?
Я отвечаю:
— О да, было потрясающе, даже думаю, чудновато.
Масимо пошёл дальше. Он произнёс самым поражающим голосом:
— Домм, сказал, что сегодня после нашей встречи, что, возможно, мы пойдем на вечеринку позже, но он не упомянул, что ты там тоже будешь, и я думаю, что тоже не должен там появиться. Моё настроение не для танцев.
Что это значит? Моё настроение не для танцев? Означает ли это, что ему не хочется танцевать, или же это означает, он был не в настроении для танцев, т. е. он был в грустном настроении? И если он был в грустном настроении, что это значит? Также он сказал, что не знаю, если бы я там была – он бы пришёл, если бы знал? Или он имел в виду, он... о, заткнись, мозг, заткнись. Если только он остановился в разговоре и просто крепко обнял бы, чтобы мы смогли лучше разобраться.
Иногда, когда мы шли вдоль мы столкнулись руками, и это было как электрический шок. Я действительно не могу думать об одной вещи, чтобы не произнести вслух. Кроме «Поцелуй меня, Поцелуй меня, ты великолепный итальянский жеребец любви».
Как мы дошли до моей улицы, Масимо остановился и посмотрел на меня.
— Джорджия, когда я в последний раз видел тебя, я не... ну, я хочу сказать, explicado*, чтобы объяснить, о...
*Ит.: объяснить, разъяснить
Я быстро заканчиваю:
— Да тут нечего объяснять, ты не должен. Я понимаю.
Масимо снова коснулся моей руки.
— Я думаю, что я сделал тебе больно, и я этого не хотел. Я...
Я улыбнулась своей невероятно фальшивой улыбкой и сказала:
— В самом деле, честно, я в порядке, как две прекрасные вещи, наслаждаясь прекрасным днём на прекрасной земле.
Он выглядел озадаченным.
— Так... ты говоришь... ты в порядке? У тебя всё хорошо?
— Да, конечно.
Он улыбнулся мне.
— Это хорошо, каро*, я рад этому. Теперь, возможно, мы могли бы быть друзьями и... (О нет, он сказал, это слово «друзья».) Он достал бумагу и ручку из кармана и начал писать на нем. — Вот мой номер. Позвони мне, и мы могли бы в хорошие времена, может быть, даже сходить на танцы? Si[ с итал. – да ]?
*Ит.: Дорогая, милая, любимая.
Я ничего не ответила. Думаю, я бы расплакалась. Я просто держала улыбку на своём лице. На самом деле я улыбалась так много, что, вероятно, всегда должна улыбаться, словно лицо застыло именно так. Он вложил листок бумаги в мою руку. Я всё-таки улыбнулась ему.
Затем он наклонился и поцеловал меня в щеку.
— Ты такая милая. Ты мне очень нравишься, Джорджия. Позвоните мне, мы можем быть, как вы говорите здесь, очень хорошими друзьями. Чао.
И он пошёл в обратном направлении по дороге. Он обернулся и махнул рукой и послал мне воздушный поцелуй. Я помахала в ответ, всёё ещё улыбаясь. В душе пела старую хреновую песню «Улыбайся, даже если твоё сердце разбито»*.
*Smile-Michael Jackson (Майкл Джексон)