Японский политический деятель XIX века. Сторонник модернизации страны, создатель первого японского торгового картеля. Вдохновитель роялистского антисёгунского альянса княжеств Сацума и Тёсю. Автор проекта мирной передачи власти от сёгуна к императору — т. н. «Восьми статей». «Вот идет Рёма» — исторический роман Сиба Рётаро.
«Шнарант» — на идиш «босяк», «попрошайка». Заимствовано в украинский со значением «разгильдяй», «авантюрист».
Пока челядь след полесам искала (цыганск.) Стихи Лилит Мазикиной
Сама же себя под конец предает измена, что поначалу так осторожна (лат.).
— Курась слушает…
— Извините… Мы сегодня приехали с окраины.
(…)
— Господин хотел бы снять квартиру?
(…)
— Да… Небольшую квартиру в Варшаве, дешево, на берегу Вислы.
(…)
— Есть такая… Может ли господин подождать до завтра, чтобы я мог ее показать?
— Нет… Сейчас, если господин будет так любезен. Мой отец хотел бы нанять сейчас.
(…)
— Так где и когда господин хотел бы назначить встречу?…
(…)
— Жду здесь, в галерее, в кафе. Если бы господин мог прийти сейчас…
— Буду через минуту (пол.).
«О, поглядите на всех одиноких людей» (англ.). «Элинор Ригби», Дж. Леннон — П. Маккартни.
Элиот Несс — агент ФБР, сумевший арестовать и добиться осуждения Альфонсо Капоне за неуплату налогов.
Рокуро-куби, иппон-аси — персонажи японской мифологии, голова и нога, отделённые от тела и ведущие при этом довольно активный и агрессивный образ жизни.
Ямамба, ямаотоко — «горная ведьма» и «горный мужичище», ещё две разновидности японской нежити.
— И, зная то, что ты знаешь, ты уселась (на священную ступу) без единого слова молитвы?…
(…)
— Она ведь стоит на земле, так что же я сделала худо? (англ.) («Ступа Комати», пьеса Каннами Киёцугу для театра Но.)
Герой романа Г. К. Честертона «Перелетный кабак».
«По белизне, по режущей кромке залива,
устало и осторожно прошел через битый лед
пустой буксир под названием „Счастливый“ —
зачем счастливым разрешен проход?» (англ.)
Ма Бейкер — предводительница гангстерской банды, состоявшей из её же сыновей.
Хуньдань (кит.) — негодяй, мерзавец (досл. — гнилое яйцо)
Учитель, наставник (кит.)
Челны сварганив, разместились,
Весельцами взмахнули в лад,
Ватагой по морю пустились
Чесать куда глаза глядят.
Юнона, злая сучья дочка,
Тут раскудахталась, как квочка, -
Энея не любила — страх;
Хотелось ей, чтоб отлетела
К чертям душа его из тела,
Чтоб сгинул этот вертопрах (укр.).
Рация у соседа, а у меня пулемет (укр.). Игра слов с «мати рацію» — быть правым.
Потому, сладкая, что я вообще не хочу убивать эту бабу (пол.).
Отдел по контролю качества наркотиков (нем.)…..плохой приход (англ.).
Отдел по контролю качества наркотиков (нем.)…..плохой приход (англ.).
«Старая седая женщина» (sean-bhean bhocht) — поэтическое имя Ирландии.
«Ирландия навек!» — лозунг ирландских националистов.
Впечатлен, но не тронут (англ.).
Комплекс гормонов тимуса, используемых для защиты от вируса орора, порождал своего рода «возвращение в детство» — людям трудней становилось сосредоточивать внимание, контролировать свое поведение, в особенности спонтанные вспышки гиперактивности. Врачи назвали это «синдром Питера Пэна» — в честь вечного мальчика из повесть Д. Барри.
«Четыре я стрелы пущу и четверым я отомщу — злодеям гнусным четверым, старинным недругам моим» (англ.). Р. Л. Стивенсон, «Чёрная стрела».
— Может так быть, что это не тот?…
— Нет. Это тот человек, которого я просил взять…
(…)
— Спроси его, он действительно христианский священник (англ.)
— Батюшки мои светы. Нет, не нужно это переводить. Собственно, сейчас вообще ничего не следует переводить. Наш приятель понимает английский.
— Может быть, имеет смысл говорить по-латыни? (англ.)
Район, где располагается неформальная коммуна Копенгагена.
«Нарцисс не распускается — прикидывается чесноком» — китайская пословица.
Название старого французского фильма. Может переводиться с жаргона и как «выяснение отношений», и как «жесткий секс».
А. Васильев, «Бонни и Клайд».
Автор «Наставления о чае», XVI век.
Хикки (сокращение от японского «хикикомори», «тянуть затворничество») — люди, ведущие крайне замкнутый образ жизни, а для выхода в мир использующие преимущественно Сеть. Субкультура сформировалась на заре XXI столетия и возродилась в эпоху Реконструкции.
Пусть зло не живёт в мире (укр.).
Со страшным скрипом (укр.).
Китайщина (фр.) — течение в искусстве рококо, поверхностное подражание китайским образцам.
Маленькая черная шапочка и белый волк (фр.)
Доколе, — закричал он гневно, -
Олимпа имя вам срамить,
Друг с дружкой грызться ежедневно
И смертных смертными травить?
Обычай ваш совсем не божий.
Вы на сутяжников похожи!
За что мытарите людей?
Не дам поблажки братье вашей:
С небес повытолкаю взашей
И прикажу пасти свиней (укр.)
Чимборазо, Котопакси, они украли душу мою… (англ.) (Стихотворение «Романтика» У. Дж. Тернера.)
Система радиоэлектронного подавления.
— Вы Андрей Новицкий?
(…)
— Да, мэм (англ.).
О, это всё моя вина. Мы прибудем как только, так сразу. Ваша, И. К. (англ.)
Мы почти на месте. Не могли бы вы, пожалуйста, выйти навстречу, поскольку в настоящий момент у меня не хватает мощностей? Ваша, И. К. (англ.)
Кроме женщины и петуха (лат.)
Здесь и далее — песня Ю. Шевчука.
«Дядька! — А? — Вы слышали? — Что? — Советы полетели в космос! — Что, все? — Нет, один! — Э! Вот если бы все…» (укр.)
«Взвейся ввысь, язык огня, закипай, варись стряпня»… «Пальцы чешутся, к чему бы? К появленью душегуба». В. Шекспир, «Макбет», перевод с англ. Б. Пастернака.
Бесплатные напитки (англ.)
Ирландская народная песня. Перевод Ивана (Шона) Воронова.