Выкрикивается лот 49 (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Таппервэрская вечеринка – рекламное мероприятие в форме вечеринки, где гости покупают разные мелкие предметы (например, пластмассовую посуду), а хозяева получают часть вырученных денег. Собственно таппервэр – это вид пластмассовых изделий.

2

Фондю – приправа из плавленого сыра с добавлением сухого белого вина или бренди; используется как горячий соус для кусочков хлеба и пр. Кирш – бренди на основе черешни.

3

Высказывались десятки версий происхождения имени персонажа и предлагались десятки возможных толкований: to pierce – протыкать (с фаллическими коннотациями); Inverarity – от «inverse rarity» («обратная редкость»), или «inverse polarity» («обратная полярность»), или «inveracity» («лживость») и т. д., и т. п. Также упоминались основатель философии прагматизма Чарльз Сандерс Пирс (1839–1914), стоявший у истоков семиотики и теории коммуникации, и шотландская деревня Инверарити. Единственное, на чем большинство исследователей сходится, это на том, что фамилию Инверарити Пинчон позаимствовал, скорее всего, из романа Джеймса Джойса «Портрет художника в юности» (1917): «Страницы истрепанного Горация никогда не казались холодными на ощупь, даже если его пальцы стыли от холода; это были живые страницы, и пятьдесят лет тому назад их перелистывали живые пальцы Джона Дункана Инверэрити и его брата Уильяма Малькольма Инверэрити. Да, их благородные имена сохранились на выцветшем заглавном листе…» (перев. М. Богословской-Бобровой).

4

Масатлан – порт на западе Мексики в штате Синалоа.

5

Бела Барток (1881–1945) – венгерский композитор, один из виднейших представителей венгерской музыкальной культуры, лауреат Международной премии мира (посмертно, 1955). Концерт для оркестра написан им в 1943 г., после эмиграции в США.

6

Джей Гулд (1836–1892) – американский финансист, прозванный «Мефистофелем Уолл-стрита», виновник т. н. Черной пятницы на фондовой бирже в США (1869).

7

Киннерет (или Галилейское море) – большое озеро в Израиле. В данном случае – вымышленное место в Калифорнии, ассоциирующееся с городком Кармел (Carmel by the Sea, то есть Кармел-у-моря), где жил друг Пинчона писатель и музыкант Ричард Фаринья.

8

Рикотта – мягкий итальянский сыр.

9

Американский народный инструмент казу представляет собой небольшой металлический, пластмассовый или деревянный цилиндр, сужающийся к концу. В середину цилиндра сверху вставлена пробка с мембраной из папиросной бумаги.

10

Форт-Уэйн – городок в штате Индиана. Сеттеченто (Settecento) – восемнадцатый век (ит.).

11

«Сайентифик Америкэн» – американский научно-популярный журнал, выходящий с 1845 г.; старейший журнал в США из выпускающихся по сей день.

12

В оригинале сочетание прозвища и фамилии (Mucho Maas) созвучно испанскому выражению «mucho mas» («гораздо больше»).

13

Телешоу Хантли и Бринкли – популярная информационная передача, транслировалась Эн-би-си в 1965–1970 гг.

14

Pachuco (исп.) – подросток, принадлежащий к молодежной уличной банде. Chinga (исп.) – мужской половой орган. Maricon (ucn.) – педераст.

15

Ламонт Крэнстон – появившийся в 1934 г. герой популярного детективного радиосериала «Тень», выходившего раз в неделю. Ламонта Крэнстона озвучивал совсем молодой тогда Орсон Уэллс.

16

Комиссар нью-йоркской полиции Ральф Уэстон – частый персонаж выпусков «Тени», друг Ламонта Крэнстона. Профессор Квакенбуш в 1930-е гг. фигурировал в нескольких короткометражках комедийного трио «Три балбеса» (а доктор Квакенбуш – в фильме комедийного квартета «братьев Маркс» «День на скачках», выпущенном в 1937 г.).

17

Oed, сокращенное имя Эдипы (Oedipa), совпадает с аббревиатурой OED (Oxford English Dictionary).

18

То есть Мучо борется со стереотипным образом торговца подержанными машинами (как правило, итальянца): усики, костюм с очень широкими лацканами, набриолиненные волосы.

19

Джек Леммон (1925–2001) – известный американский киноактер, обладатель «Оскара» за главную мужскую роль в фильме «Спасите тигра» (1973, реж. Джон Эвилдсен). Снялся в шестидесяти с лишним фильмах. Прославился в комедиях («В джазе только девушки», 1959, реж. Билли Уайлдер; «Большие гонки», 1965, реж. Джон Франкенхаймер).

20

Имя персонажу дал римский папа Иларий (?–468), а происходит оно от греческого слова, означающего веселье. Также можно вспомнить мудреца Иларио из немецкой легенды о Тангейзере; в оперу Р. Вагнера «Тангейзер» сюжетная линия с участием Иларио и красавицы Лизауры не вошла – зато Лизаура упоминается в следующем романе Пинчона, «Радуга тяготения».

21

Апперцепция – зависимость восприятия от прошлого опыта, от запаса знаний, а также от психического состояния человека в момент восприятия.

22

Фу-Маньчжу (также Фу-Манчу, Фу-Манчи) – один из литературных гениев зла, герой детективов Сакса Ромера и ряда фильмов по мотивам его произведений. Первый из этих фильмов вышел в 1932 г. («Маска Фу-Маньчжу», реж. Чарльз Брэбин, в главной роли Борис Карлофф).

23

Перри Мейсон – герой многочисленных детективных романов Эрла Стэнли Гарднера и ряда фильмов по мотивам его произведений, которые экранизировались с середины 1930-х гг., адвокат, как правило, изобличающий преступника на судебном процессе. В сериале, о котором идет речь (1957–1966), роль Перри Мейсона исполнял Раймонд Берр.

24

Рапунцель – героиня сказки братьев Гримм, очень скромная принцесса с длинными-длинными косами. Также растение семейства колокольчиковых, полевой салат.

25

Ремедиос Варо (1913–1963) – испанская художница, чьи сюрреалистические картины Пинчон мог видеть в Мехико в 1964 г., на большой ретроспективной выставке.

26

 «Вышивая по лику земному» (исп.).

27

В «Метаморфозах» Овидия нимфа Эхо, безнадежно влюбленная в Нарцисса, истаяла от любви, но сохранила голос, постоянно звучащий отзвуком чужих слов. Нелишне напомнить, что действие происходит в городке Сан-Нарцисо (также см. примеч. к с. 177).

28

Фраг и свим – танцы, ставшие популярными среди молодежи в середине 1960-х гг. Вот, к примеру, в каком контексте их упоминает Элдридж Кливер (один из лидеров «Черных пантер»): «Белая молодежь уже начинает выражать свое отношение к тому факту, что „американский образ жизни“ стал пережитком истории. Молодым людям наплевать, что лысеющим или коротко остриженным взрослым не нравятся их первобытные патлы. Им тем более наплевать, что их твердолобые предки не въезжают в новомодные танцы: фраг, манки, джёрк, свим, ватуси. Главное – им самим клево свинговать всем телом под невообразимые ритмы, а не волочиться по танцплощадке, наподобие зомби, под заунывное бряцание смертельно тоскливой музыки» («Белая раса и ее герои», 1968).

29

«Золотое дно» («Bonanza») – один из самых долгих и успешных американских телесериалов (1959–1973), действие которого происходит на Диком Западе.

30

Гелиболу – порт на Галлипольском полуострове в Турции, где во время Первой мировой войны проходила так называемая Галлипольская (или Дарданелльская) операция. Англо-французские войска и Австралийско-Новозеландский корпус безуспешно пытались сломить сопротивление турецких войск и, понеся большие потери, эвакуировались в Грецию.

31

Додеканес – группа островов в Эгейском море у юго-западного побережья полуострова Малая Азия.

32

Книга Мертвых – здесь: древнеегипетское собрание погребальных текстов, в основном заклинаний, на папирусных свитках, которые клали вместе с умершими. Своего рода руководство к поведению в загробном мире. Первое собрание этих текстов было опубликовано в 1842 г. немецким египтологом Карлом Рихардом Лепсиусом (его имя Пинчон дал немецкому шпиону конца XIX в. в романе «V.»). Возможно, также имеется в виду Тибетская Книга Мертвых («Бардо Тёдол»), впервые изданная на английском в 1927 г., а в 1955-м переизданная с предисловием К. Г. Юнга.

33

Кефез – место в Дарданеллах, где затонуло много подводных лодок во время Первой мировой войны.

34

Отсылка к «Манифесту коммунистической партии» К. Маркса и Ф. Энгельса: «Буржуазия, повсюду, где она достигла господства, разрушила все феодальные, патриархальные, идиллические отношения. Безжалостно разорвала она пестрые феодальные путы, привязывавшие человека к его „естественным повелителям“, и не оставила между людьми никакой другой связи, кроме голого интереса, бессердечного „чистогана“».

35

Раймонд Берр (1917–1993) – канадский актер.

36

АНЗАК (англ. ANZAC – The Australian and New Zealand Army Corps) – Австралийско-Новозеландский армейский корпус.

37

Водящий загадывает известного человека, называет первую букву, а остальные задают наводящие вопросы, на которые он отвечает «да» или «нет».

38

Упоминается реально существовавший пароход, спущенный на воду в 1905 г.

39

Судд-эль-Бар – город на побережье пролива Дарданеллы. Во время Первой мировой войны там располагались турецкие укрепления.

40

Шивари – так в западных штатах Америки называют шутливую серенаду для новобрачных. Искаж. фр. charivari.

41

Фигуры Лиссажу – серия плоских кривых, описываемых предметом, выполняющим взаимно перпендикулярные гармонические движения. Названы по имени французского физика Жюля Лиссажу (1822–1880).

42

Штокхаузен, Карлхайнц (1928–2007) – немецкий композитор, крупнейший представитель современной классической музыки.

43

Самтер – форт на юго-востоке Южной Каролины в гавани Чарльстона. С бомбардировки этого форта войсками конфедератов 12 апреля 1861 г. началась Гражданская война Севера и Юга.

44

Действительно, есть и такой город, и пляж на западе Калифорнии.

45

Библейский пояс – южная часть Среднего Запада США, традиционно консервативная.

46

Общество Джона Берча – ультраконсервативная организация, созданная в 1958 г. Робертом Уэлчем-младшим для борьбы с коммунистической деятельностью в США. Названа в честь Джона Берча (1918–1945) – миссионера-баптиста и офицера американской разведки, убитого коммунистами в Китае.

47

ЧПС – частная почтовая служба.

48

Законодательство штата Делавэр предоставляет значительные налоговые льготы при регистрации корпораций (и американских, и зарубежных).

49

Art nouveau (фр.) – «новое искусство» – принятое в некоторых странах названия стиля модерн.

50

Sfacim — что-то вроде «едрить тебя…». В романе «V.» есть указание, что источником Пинчону послужило итальянское слово sfacimento, означающее «распад», «гниение». Однако по-английски слово звучит непристойно.

51

«Придите, праведники» (лат.) – рождественская песнь.

52

Кларенс Сьюард Дарроу (1857–1938) – известнейший американский адвокат 1930-х гг., блестящий оратор. Выиграл знаменитый «обезьяний процесс», на котором отстаивал право преподавать в школах теорию Дарвина. Больше всего прославился «процессом Леба и Леопольда», на котором спас от смертной казни двух заведомых убийц, но столь ярко и красочно расписывал присяжным последние часы и муки смертников, что оба подсудимых забились в истерике.

53

«Штука» – немецкий двухместный одномоторный пикирующий бомбардировщик «Юнкерс Ю-87». Использовался «Люфтваффе» до конца Второй мировой войны.

54

«Лесная поляна» (Forest Lawn) – знаменитое кладбище в районе Глендейл Лос-Анджелеса, на котором похоронены многие голливудские знаменитости.

55

Остеолиз – размягчение и разрушение кости в результате какого-либо заболевания (обычно инфекционного).

56

Нарцисс (ок. 99 – ок. 216) – тридцатый епископ Иерусалима. Католическая церковь отмечает его день 29 октября, православная – 7 августа.

57

Пентекост (тж. Пентикостия) – Пятидесятница, Троицын день.

58

Дорожный Бегун – в оригинале Roadrunner (Калифорнийская земляная кукушка) – птичка, героиня выходивших с 1948 г. мультфильмов Чака Джонса, которая постоянно убегает от коварного койота по имени Wile E. Coyote.

59

Хэп (точнее – Хоп) Харриган – герой многочисленных радиошоу и фильмов 1940-х годов.

60

Знаменитый американский актер Джон Уэйн (1907–1979) больше известен как исполнитель ролей ковбоев и шерифов в вестернах, но к моменту выхода романа он уже снялся в нескольких фильмах о Второй мировой, где, как правило, играл мужественных вояк, «ястребов». Наибольшей популярностью пользовались «Пески Иводзимы» (1949, реж. Алан Дуэн; скорее всего, именно этот фильм имел в виду Мецгер), «Операция на Тихом океане» (1950, реж. Джордж Ваггнер), «Летающие кожаные ошейники» (1951, реж. Николас Рэй), «Морская погоня» (1955, реж. Джон Фэрроу) и «Самый длинный день» (1962, реж. Кен Аннакин).

61

«Ора Ли» («Aura Lea», «Aura Lee») – американская баллада, популярная со времен Гражданской войны (музыка Джорджа Р. Пултона, слова У. У. Фосдика). На ту же мелодию написана песня Элвиса Пресли «Love Me Tender» (1956).

62

Аргайльский узор – геометрический узор в виде разноцветных ромбов на одноцветном фоне по образцу шотландки аргайльской ветви шотландского клана Кэмпбелл.

63

Беркли – пригород Сан-Франциско; одно из крупнейших отделений Калифорнийского университета.

64

Джеймс Клерк Максвелл (1831–1879) – английский физик, создатель классической электродинамики, основоположник кинетической теории газов. Главная работа – создание уравнений магнитного поля (уравнения Максвелла).

65

Второе начало термодинамики – один из основных законов термодинамики, закон возрастания энтропии, согласно которому, в частности, невозможно создать периодически действующую (совершающую какой-либо термодинамический цикл) машину, вся деятельность которой сводилась бы к поднятию некоего груза (механической работе) и, соответственно, охлаждению теплового резервуара.

66

На самом деле эта организация называется Society for Promoting (а не Propagation of, как у Пинчона) Christian Knowledge. Занимается изданием и распространением христианской литературы.

67

Том Свифт – юный изобретатель, герой серии книг, выходивших с 1910 по 1993 г. под издательским псевдонимом Виктор Эплтон.

68

Генри Уэллс (1805–1878) и Уильям Фарго (1818–1881) – основатели почтовых компаний «Америкэн экспресс» (1850) и «Уэллс, Фарго и К» (1852), занимавшихся доставкой грузов и почты по всей стране.

69

Джон Форд (1586–1639) – английский критик и драматург периода Карла I, наиболее известная его пьеса «Как жаль ее развратницей назвать» (не датирована) рассказывает об инцесте между братом и сестрой. Джон Уэбстер (1580–1632) – английский драматург, считается самым крупным после Шекспира драматургом XVII века, его пьесы отличаются изобилием кровавых и жестоких сцен. Сирил Турнер (1575–1626) – английский драматург. Наиболее известная его пьеса – «Трагедия атеиста» (1611), для которой тоже характерно нагромождение трупов и кровавых эпизодов. Ему также приписывалась пьеса «Трагедия мстителя» (1607), но в настоящий момент принято считать ее автором Томаса Мидлтона (1580–1627).

70

Леон Шлезингер (1883–1949) – продюсер компании «Уорнер бразерс», поставивший более 400 мультфильмов, в том числе – про упоминающихся далее в тексте кролика Багза Банни и поросенка Порки.

71

«Пони экспресс» – система быстрой доставки почты, действовала между городами Сент-Джозеф, штат Миссури, и Сакраменто, Калифорния, с апреля 1860 г. до октября 1861 г.

72

После выхода романа «Выкрикивается лот 49» французский писатель Ромен Гари написал письмо в газету «Нью-Йорк таймс», обвиняя Пинчона в том, что тот позаимствовал имя своего филателиста из недавней книги Гари: в романе – опубликованном по-английски как «The Ski Bum» (1965) и по-французски как «Adieu Gary Cooper»[119] (1970) – фигурирует эпизодический персонаж Чингиз Кон[120]. 17 июля 1966 г. Пинчон опубликовал ответное письмо: «Я позаимствовал имя „Чингиз Коэн“ у Чингиз-Хана (1162–1227), весьма известного монгольского полководца и государственного деятеля. Если г-н Гари действительно полагает себя единственным из современных писателей, который мог додуматься до столь тривиальной игры слов, это совсем другая проблема, возможно, скорее психиатрического, чем литературного толка, и я определенно надеюсь, что он с ней как-то разберется».

73

Барри Морис Голдуотер (1909–1998) – американский политик-консерватор, был сенатором от штата Аризона (в 1953–1965 и в 1969–1987 гг.), а в 1964 г. безуспешно выдвигал свою кандидатуру на пост президента.

74

 «Почтовая марка» (нем.).

75

Уайтчепел – бедный район Лондона.

76

Dies irae (лат.) – день гнева; первые слова католического гимна.

77

FSM (Free Speech Movement) – движение за свободу речи. YAF (Young Americans for Freedom) – Молодые американцы за свободу. VDC (Vietnam Day Committee) – Комитет вьетнамского дня.

78

Секретарь Джеймс – имеется в виду либо Джеймс Фрэнсис Бирнс (1879–1972), занимавший пост государственного секретаря в 1945–1947 гг. и безуспешно пытавшийся смягчить послевоенную конфронтацию США и СССР, либо, что более вероятно, трумэновский министр обороны Джеймс Форрестол (1892–1949). Секретарь Фостер – это, скорее всего, Джон Фостер Даллес (1888–1959), государственный секретарь США в 1953–1959 гг., проводивший политику противодействия СССР путем военной и экономической помощи союзникам американцев. Сенатор Джозеф – почти наверняка Джозеф Раймонд Маккарти (1908–1957), сенатор от штата Висконсин (1947–1957), печально известный инициатор «охоты на ведьм», обвинивший массу людей в принадлежности к коммунистам и прокоммунистических симпатиях, создатель Комиссии по расследованию антиамериканской деятельности и «черных списков».

79

Гарри С. Трумэн (1884–1972) – 33-й президент США (1945–1953).

80

Медвежонок Йог – персонаж мультсериала студии «Ханна-Барбера» (премьера – 1958 г.), ходит вечно голодный и все время норовит стащить у людей какую-нибудь еду. Магилла Горилла – герой одноименного мультсериала (премьера – январь 1964 г.). Питер Потамус – маленький гиппопотам, герой мультсериала (премьера – 1964 г.).

81

Roos/Atkins – сеть магазинов дорогой мужской одежды, организована в 1957 г. в Сан-Франциско слиянием фирм Роберта Эткинса и братьев Рус.

82

Имеются в виду знаменитые мексиканские революционеры Хесус, Энрике и Рикардо Флорес Магон, в 1900 г. основавшие группу «Возрождение». Самый известный среди них – Рикардо (1873–1922), анархист, видный деятель мексиканской революции, во многом опиравшийся на идеи Михаила Бакунина.

83

Эмилиано Сапата (1877?–1919) – мексиканский революционер и реформатор в области сельского хозяйства. Руководитель вооруженной борьбы 1911–1916 гг. (наряду с Панчо Вильей).

84

Юкатеко – уроженец мексиканского полуострова Юкатан.

85

Отсылка к работе М. А. Бакунина (1814–1876) «Бог и государство» (скомпилированной уже в 1882 г., после его смерти, из недописанного второго тома работы «Кнуто-германская империя и социальная революция»): «Существует, наконец, довольно многочисленный класс честных, но робких душ, которые слишком интеллигентны для того, чтобы серьезно принять все христианские догматы, но, отвергая в подробностях, они не имеют достаточного мужества и решимости целиком выбросить их за борт. Они позволяют вам критиковать вопиющие нелепости науки и религии, вместе с вами подтрунивают над чудесами, но отчаянно цепляются за главный абсурд, источник всех других абсурдов, за чудо, объясняющее и оправдывающее все другие чудеса, – существование Бога. Их Бог – не сильное, могущественное существо, не совершенный определенный Бог теологии, а туманное призрачное существо, которое исчезает и обращается в ничто при первой попытке опереться на него; это мираж, блуждающий огонек, который не светит и не греет. Но они крепко держатся за него и верят, что если он исчезнет, и все исчезнет вместе с ним. Это колеблющиеся, анемичные души, заблудившиеся в современной науке, не принадлежат ни к настоящему, ни к будущему; это – бледные призраки, вечно висящие между небом и землею, между политикою буржуазии и социализмом пролетариата. У них нет ни энергии, ни желания, ни решимости следовать своим мыслям, и они теряют попусту время в постоянных мучительных усилиях примирить непримиримое».

86

Фресно – город в Центральной Калифорнии, к юго-востоку от Сакраменто. То есть действительно далеко.

87

Имеется в виду тот самый св. Нарцисс. К слову сказать, и город Сан-Нарцисо назван в его честь.

88

То есть никакой экзотики: надпись WASTE (в оригинале) и означает «мусор».

89

«Гевер-43» («Gewehr 43») – полуавтоматическая винтовка фирмы «Вальтер» образца 1943 г., калибр 7,92 мм. В 1944 г. была переименована в «Karabiner 43».

90

Альберт Шпеер (1905–1981) – официальный архитектор Гитлера, в 1943–1945 гг. был рейхсминистром вооружений и военного производства в гитлеровской Германии.

91

 Разве нет? (нем.)

92

Бидермайер (смесь ампира с романтизмом) – типичный «бюргерский» стиль, распространенный в немецком и австрийском искусстве, архитектуре и дизайне в 1815–1848 гг.

93

Кататония – нервно-психическое расстройство, характеризующееся мышечными спазмами и нарушением двигательных рефлексов.

94

Ринго Старром?.. Чабби Чекером?.. Одним из «Праведных братьев»? – Ринго Старр (Ричард Старки, р. 1940) – ударник группы «Битлз». Чабби Чекер (р. 1941) – популярный в 1960-е гг. американский певец, один из первых исполнителей твиста. «Праведные братья» (Righteous Brothers) – популярный вокальный дуэт, первый диск вышел в 1962 г.

95

По-английски Rabbit Warren – это садок для кроликов.

96

Имеется в виду «битловская» песня «She Loves You» (в Англии сингл вышел 23 августа 1963 г., в США – 16 сентября).

97

 Nada (исп.) – ничто.

98

Аллюзия на крылатую фразу «Hell hath no fury like a woman scorned» из трагедии Уильяма Конгрива «Скорбящая невеста» (1697), акт III, сц. 2:

Любви, что ненавистью обернулась,
                    нет ужасней гнева,
В аду нет фурии страшнее, чем отвергнутая дева.
(Перев. А. Грызуновой)

99

В 1818 г. Томас Баудлер (1754–1825) выпустил «очищенное» от неприличных, с его точки зрения, выражений и сомнительных мест издание Шекспира. От его фамилии и образован глагол «баудлеризировать».

100

Карл I (1600–1649) – король Англии, Шотландии и Ирландии (1625–1649). Его противостояние парламенту привело к Гражданской войне (1642–1648), в которой Карл потерпел поражение и в 1649 г. был обвинен в измене и обезглавлен.

101

Джон Лотроп Мотли (1814–1877) – американский историк и дипломат; упомянутая книга вышла в 1856 г.

102

Имеются в виду исторические Нидерланды – в Средние века область на северо-западе Европы, состоявшая из 17 провинций; арена Нидерландской революции.

103

Вильгельм I Оранский (1533–1584), лидер антииспанской дворянской оппозиции. Убит испанским агентом, фанатичным католиком.

104

Генеральные штаты – с 1463 г. высшее сословно-представительное учреждение в исторических Нидерландах, в современных Нидерландах – парламент.

105

Долина Напа находится в Западной Калифорнии, знаменита своими виноградниками.

106

Кирк Дуглас (1916–2020) – известный американский киноактер, сыгравший главную роль в фильме Стэнли Кубрика «Спартак» (1960), трижды номинировался на «Оскар».

107

 Дух времени (нем.).

108

Фример – третий месяц французского республиканского календаря, действовавшего в 1793–1805 гг.

109

«Bibliothèque des Timbrophiles» (фр.) — «Филателистическая библиотека». Жан Батист Моэн (1833–1908) – бельгийский филателист, издавший первые филателистические каталоги.

110

В связи с последним упоминанием в книге этой почтовой системы самое время сказать, что система действительно существовала и управлялась немецким дворянским родом Турн-и-Таксис сначала как имперская, а после 1806 г. как частная. Предки этого рода, носившие фамилию Тассис, осуществляли курьерские перевозки в Италии примерно с 1290 года. Франц фон Таксис, с 1489 г. служивший главным почтмейстером при римском императоре Максимилиане I, а с 1504 г. – при короле испанском Филиппе I, получил право осуществлять доставку как правительственной, так и частной почты на территории Священной Римской империи и в Испании и основал первую общедоступную почтовую службу. На протяжении трех с половиной веков различные ветви этого семейства управляли почтовой службой в Испании, Германии, Австрии, Италии, Венгрии и в Нидерландах, используя до двадцати тысяч курьеров. С 1852 г. выпускали почтовые марки. В 1867 г. последняя почтовая система Турн-и-Таксис была выкуплена и национализирована правительством Пруссии. На гербе этого рода был изображен изогнутый рожок, который по сей день остается символом почтовой службы во многих европейских странах.

111

В 1848–1849 гг. во Франкфурте-на-Майне заседало общегерманское Национальное собрание, принявшее в марте 1849 г. имперскую конституцию. Вообще же с IX по XVIII в. Франкфурт был местом, где избирали императора, а с 1562 по 1792 г. – местом коронации императоров Священной Римской империи.

112

Имеется в виду народное восстание в Пеште в 1848 г.

113

Юра – горы во Франции и Швейцарии.

114

День матери – официальный праздник США, отмечается во второе воскресенье мая.

115

Джеймс Эббот Макнил Уистлер (1834–1903) – американский художник. Вероятно, имеется в виду его известный портрет матери «Аранжировка в сером и черном. Мать художника» (1872).

116

Апельсиновый округ – т. е. Orange County, округ Ориндж в Южной Калифорнии.

117

Закон исключения третьего – закон логики, согласно которому из двух высказываний, таких, когда одно отрицает то, что утверждается другим, одно непременно истинно. Впервые сформулирован Аристотелем. Традиционная формальная логика часто формулировала этот закон так: «А есть В либо не В» (третьего не дано: tertium non datur).

118

В оригинале роман не только завершается числом 49 («Oedipa settled back, to await the crying of lot 49»), но и начинается с единицы («One summer afternoon Mrs Oedipa Maas…»), что ассоциируется с ветхозаветным праздником жатвы первых плодов – Пятидесятницей (тж. Пентикостия).

119

 По-русски роман выходил в двух разных переводах – Е. Чебучевой (2002) и Н. Калягиной (2006) – под названием «Прощай, Гари Купер!».

120

 В следующем романе Гари «La Danse de Gengis Cohn» (1967), опубликованном по-русски в переводе Л. Цывьяна как «Пляска Чингиз-Хаима» (2000), это имя носит уже главный герой.


стр.

Похожие книги