Когда ты в чем-то не уверена на охоте или во вражеской стране, говорила мама, используй уши. Али так и поступила. Шорох листвы: это легкий ветерок. Движение в деревьях: ага, ветерок-то не настолько сильный. Движение воды: это справа от дороги журчит ручеек. Звук шагов: это пара стражников наклонилась над ручьем, утоляют жажду.
Криков животных не слышно. Где вопли обезьян-ревунов и болтовня попугаев? Где шуршание мышей и землероек? Джунгли должны быть полны звуков от всякой дикой живности. Волосы на голове встали дыбом. Происходит что-то совсем неправильное. Рэка, которые исчезли из поля зрения, знали об этом, и она теперь знает тоже.
Али посмотрела в голову, потом в хвост их каравана. Ей не хотелось бросаться с криками прямо к герцогу и герцогине. Они, конечно, выслушают ее, но при этом будет привлечено внимание других слуг и рабов. А ее с колыбели приучали действовать так, чтобы не привлекать к себе внимание. Али надо было найти кого-то, кто вместо нее рассказал бы о подозрительной тишине.
В хвосте каравана, где шли стреноженные коровы, вполголоса разговаривали пятеро воинов, один чистокровный рэка, остальные полукровки. В каждой линии их тел явственно проступало напряжение. Они-то ей и помогут. Али пошла прямо к ним.
— Я знаю, я здесь недавно, — начала она. Пятеро мужчин обернулись и посмотрели на нее. Али застенчиво улыбнулась. — Я… это… просто… знаете… я из деревни, и папаша научил меня кое-чему.
Один из воинов, по имени Фесгао, второй командир после Верона, чистокровный рэка, приподнял брови. Черные глаза были полны спокойствия, во всем его облике ощущалась уверенность. Али подумала, что ему лет сорок или около того.
— Ас чего ты взяла, что нам интересна наука твоего папаши? — спросил он.
— Потому что папа учил меня тому, что вы только что сами заметили, — сказала она. Али предположила это наугад, исходя из того, как встревоженно мужчины смотрели на деревья. — Или вы, может, думаете, что у птичек и мышек в это время тихий час? Дома мы, как только слышали тишину в лесу, сразу хватались за оружие.
— Ты что, знаешь лес? — спросил Фесгао.
— Я знаю те леса, что у меня дома, — сказала она, — я их знаю так же хорошо, как папа.
Не говоря больше ни слова, Фесгао схватил Али за руку и потащил к первой повозке. Мекуэн и Верон лениво переговаривались, глядя, как слуга распрягает кобылу с камешком в копыте. Старший конюх Локидж стоял и ждал, держа под уздцы свежую лошадь. Его маленькое, морщинистое, несколько обезьянье лицо подергивалось от беспокойства за захромавшую кобылу. Другие слуги подшучивали над ним, говоря, что он носится с лошадьми Балитангов, как с собственными детьми.
— Фесгао, ты что это? — резко спросил Верон. — А это что за мелочь?
— Деревенская девчонка, которая слышит то же, что и мы, — сказал рэка и выпустил руку Али.
— И что же она слышит? — спросил Мекуэн, останавливая карие глаза на Али.
Она присела в неловком реверансе.
— Ничего, ваша светлость, — ответила она, глядя в землю. Она старательно изображала деревенскую девчонку, ради Фесгао, — просто если у нас дома звери замолкали, взрослые считали, что где-то затаились разбойники.
— Разрешите нам пройти немного вперед, на разведку, — сказал Фесгао Верону, — мы тут все из деревень, как она. На улице города я пошел бы за вами куда скажете, вы сами знаете. Здесь… — фраза повисла в воздухе, когда он встретил взгляд Верона.
Тот поскреб голову и вздохнул.
— Простите меня, что говорю это, ваша светлость, но он прав. Я не рэка-бегун по джунглям. А Фесгао на этом собаку съел.
Мекуэн посмотрел на Али. На этот раз она встретила его взгляд не по-рабски, а открыто, молчаливо напоминая ему о боге, чей голос поверг его и герцогиню на колени. Через мгновение Мекуэн уже смотрел на Фесгао.
— Что скажешь?
— Можно мы проведем разведку? — спросил Фесгао.
— Иди, — приказал Мекуэн.
Фесгао лишь легонько кивнул своим товарищам, и они тут же беззвучно растворились в кустах, растущих вдоль дороги. Судя по всему, они были хорошими разведчиками.
Вскоре Фесгао с товарищами вынырнул из кустов и направился к противоположной стороне дороги. Вдруг Фесгао остановился и посмотрел на Али.