Вышел над деревней (месяц) — Ekbrilis (aperis) luno super vilaĝo;
Вышел от тещи — Eliris de la bopatrino;
Вышел от Пакена — Estis produktita de Paken-firmao;
Вышел перед строем — Sin prezentis antaŭ la spaliro (de taĉmento);
Вышло по-хорошему — Finiĝis bonprospere (feliĉe);
Вышла по воду (девица) — Iris al puto (knabino); iris por akvo; eliris por alporti akvon;
Вышел по лестнице на крышу — Supreniris (surgrimpis) tegmenton per ŝtuparo (eskalo);
Вышел по лестнице на улицу — Descendis (malsupreniris) laŭ ŝtuparo al la strato;
Вышел при жилете — Ekpaŝis paradaveste kun veŝto (kun veŝto vestita);
Вышел с козыря — Ekatutis;
metis atutan karton;
Вышел с насморком — Iris eksteren kun nazkataro; foriris el hejmo ĉe malvarmumo;
Вышел с черного хода — Foriris laŭ malparada eliro; malaperis per malantaŭa pordo;
Вышел через коридор — Trairis eksteren laŭ koridoro;
Вышел срок — Finiĝis tempolimo;
Вышел недотепа — Elkreskis ŝlemilo; iĝis plumpa gapulo;
Вышел хороший врач (из него) — Li atingis nivelon de bona kuracisto; li bone renomiĝis kiel kuracisto;
Вышла задача — Problemo solviĝis, estis ĝuste (korekte) solvita; estis trovita ĝusta solvo de tasko;
Вышел пасьянс — Paciencludo bonsolviĝis, bone rezultis;
Пасьянс не вышел — Paciencludo fiaskis;
Вышел хороший костюм — Finrezultis bona kostumo; la kostumo iĝis bone tajlorita;
Вышел ему выигрышный билет — Trafis al li gajna bileto;
Вышел камуфляж — Rezultis miso (malagrablaĵo); falis vea surprizo;
Вышел ему реприманд — Finiĝis la afero por li per skoldo (riproĉo);
Вышла газета — Aperis ĵurnalo; estis eldonita (ellasita) ĵurnalo;
Вышел пшик — Rezultis fiasko;
Вышел сахар (весь) — Estas konsumita tuta sukero;
Вышла ему козырная карта — Kunmetiĝis (falis, trafis) ĉe li atutaj kartoj;
Вышел в сад — Li eliris en ĝardenon;
Вышел в море (корабль) — Ŝipo navigis en la maron;
Вышел крепким (чай) — Teo infuziĝis forta; (мальчик) — Knabo elkreskis forta;
Вышел учителем — En instituto li ricevis gradon de instruisto; rezultis al li iĝi instruisto;
Вышло ему боком — Tio finiĝis al li dolore (fiaske, katastrofe); rezulto por li iĝis aĉa;
Не вышел лицом — Vizaĝo lia estis malbela;
Вышел скверно на фото — Fuŝe montriĝis sur foto; foto kripliĝis;
Вышел первым экраном — Aperis sur ĉefaj ekranoj; estis demonstrita unuaekrane;
Вышло ему атаманить (батрачить, стать капитаном) — Sortis al li atamani, kamplabori ĉe bienulo, kapitani;
Вышло ему принять удар — Li estis destinita ricevi la frapon;
Выходит, он не виноват — Sekve, li estas senkulpa.
Из всего этого видно, что одно русское слово может служить в большом количестве случаев и ситуаций. Следовательно, здесь уже ощутимо начинается та особенность перевода, которую можно выразить правилом «нельзя переводить слова». Нужно очень хорошо понять, о чем идет речь в данной ситуации. Только поняв полностью смысл и ориентируясь в излагаемой ситуации, можно сделать правильный выбор необходимых выразительных средств. Решение о пригодности лексических средств дает смысл, который может быть, как оказывается, совершенно различным при использовании одних и тех же слов. Здесь выступают на сцену «локтевые связи» между словами, которые и дают окончательный смысл данному слову или в каком-то направлении меняют его оттенок. Всё это хорошо известные особенности лексического соответствия в теории перевода. Здесь необходимо лишь уточнить особенности этого соответствия. Искомое слово, которое должно удовлетворить требованиям данного смысла, связано со своими спутниками целым рядом «нитей сродства» (смысловой, материальной, стилевой, образной, ритмической, звуковой и др.). И только при способности подбираемого слова соединить все эти нити, проходящие через него (через данное слово), можно считать задачу выполненной и слово приемлемым.