Расточительно — prodige, disipe.
Собственно говоря — propradire;
со всего размаха — plensvinge, vastasvinge, elvastasvinge;
с точки зрения — vidpunkte de;
сгоряча — ardakolere, ardaekzalte, ardemocie;
с одной (другой) стороны — unuflanke (aliflanke);
со срочным ответом — urĝaresponde;
с развевающимися кудрями — flirtahare, flirtabukle;
с развевающимися знаменами — flirtastandarde;
со срочной заботой — urĝazorge, urĝaprizorge;
со всех сторон — ĉiuflanke, deĉiuflanke;
своевременно — ĝustatempe, ĝustadate, ĝustadume;
с иголочки — ĵuse-de-tajlore;
с ликованием — jubile;
спесиво — pimporgojle;
с повторением начала — anafore;
со всякой всячиной — diversadiversaĵe, kvodlibete, brikabrake;
с вывертами — bizarapiruete;
со своей стороны — mia(sia)flanke.
Таким образом — tiamaniere;
точь-в-точь — punktapunkte;
тем временем — intertempe.
Целесообразно — celkonforme.
Юрко — angile, angilhaste, kobitide, alegre.
Что касается деепричастий, то в эсперанто полная аналогия с русским языком. Существо этой аналогии заключается в том, что деепричастие всегда относится к подлежащему в предложении. Поэтому на эсперанто, как и в русском языке, нельзя сказать, например: «сидя на балконе, автомобиль проехал по улице», а нужно: «сидя на балконе, я видел, как автомобиль проехал по улице» либо «когда я сидел на балконе, автомобиль проехал по улице» (sidante surbalkone mi vidis, kiel traveturis aŭtomobilo surstrate или sidante surbalkone mi vidis traveturi aŭtomobilon surstrate или kiam mi sidis sur balkono, traveturis surstrate aŭtomobilo).
В русском языке часто наречия и предлоги выражаются одним и тем же словом. И лишь локтевые связи выявляют окончательно часть речи. «Они находились подле (возле) вокзала. Он уселся подле (возле). Он ходил вокруг дома. Вокруг не было ни души». В первом случае — предлог, во втором — наречие. В эсперанто это всегда разные слова: apud - apude; ĉirkaŭ — ĉirkaŭe; kun — kune; sub — sube.