Введение в теоретическую лингвистику - страница 31
Однако существуют и более важные различия между устной и письменной речью, чем те, которые связаны с омофонией и омографией. Ни одна система письма не передает всех вариантов интонации и всех ударений, которые присутствуют в устной речи; принятые в письменности пунктуационные знаки для передачи различий между предложениями разных типов (например, использование восклицательного или вопросительного знака вместо точки) и использование курсива для выделения тех или иных слов являются в лучшем случае всего лишь косвенными и несовершенными средствами восполнения недостаточности письма. Более того, в обычной ситуации у письменной речи отсутствует непосредственный контакт между пишущим и читающим, и поэтому та информация, которая в разговоре передается жестами или выражением лица, в этом случае должна быть выражена словами. Подобные различия между устной речью и письмом показывают, что письменную речь нельзя рассматривать как результат простого «переноса» устной речи в другую субстанцию.
В случаях некоторых конкретных языков принцип первичности устной речи выступает еще ярче. В образованном обществе, особенно в таком обществе, которое уделяет много внимания изучению и оценке письменных текстов прошлого, письменная и устная речь могут развиваться с разной скоростью и могут значительно разойтись как в словарном составе, так и в грамматическом строе. Особенно удивителен в этом отношении пример современного французского языка. В нем не только многие омофоны среди не связанных друг с другом слов (ср. cou 'шея', coup 'удар' и coût 'цена', имеющие одинаковое произношение), но и многие грамматически связанные формы (например, единственное и множественное число существительных и глаголов), различающиеся на письме, полностью совпадают в устной речи (ср. Il pense 'Он думает' vs. Ils pensent 'Они думают'). Вследствие этого многие французские фразы, которые вне контекста неоднозначны в устной речи, в письменной форме оказываются однозначными (например: Il vient toujours à sept heures 'Он всегда приходит в семь часов' : Il vient toujours à cette heure 'Он всегда приходит в это время'). Более важным, чем омофония, является тот факт, что некоторые глагольные формы, в частности формы простого прошедшего времени (например, donna 'дал', répondit 'ответил' и т. п.) и формы прошедшего времени сослагательного наклонения (qu'il donnât 'чтобы он дал'), вышли из употребления в устной речи; дети узнают о них лишь в школе и впоследствии используют их только в письменной речи. Кроме различий в грамматической структуре, существует много различий в словаре: как и в английском, многие французские слова и выражения представляются в устной речи книжными, а многие другие не встречаются в письменной речи (за исключением, разумеется, случаев письменной передачи разговора в романе или пьесе). Иными словами, письменный и устный французский — гораздо в большей степени, чем письменный и устный английский — выучиваются и используются образованными французами как два частично самостоятельных языка. Еще более независимы друг от друга письменный и устный варианты китайского языка: обычно выделяемые диалекты китайского языка — мандаринский, кантонский и др. — имеют практически одну и ту же письменность. Поэтому образованные носители мандаринского и кантонского диалекта могут переписываться друг с другом, хотя они, возможно, и не поймут устной речи друг друга.