Введение в теоретическую лингвистику - страница 31

Шрифт
Интервал

стр.

столп, компаниякампания и т. п.]. Наоборот, другие слова, называемые омографами, могут различаться в произношении, но совпадать в написании; в английском можно привести пары типа lead [li:d] 'вести'—[led] 'вел', read [ri:d] 'читать'— [red] 'читал' [ср. в русском пары мукá 'продукт'—мýка 'мучение', замóк (на двери)—зáмок 'дворец']. Чем дольше язык использует письменность (и применяется в литературе и политике), тем больше накапливается различий между правописанием и произношением, хотя эти различия время от времени корректируются орфографическими реформами. На протяжении истории языков письменность была консервативнее устной речи, что частично можно объяснить господствовавшим некогда взглядом на изменения языка как на его «ухудшение» (см. § 1.2.4); позже этот консерватизм укрепился вследствие стандартизации орфографии для целей книгопечатания.

Однако существуют и более важные различия между устной и письменной речью, чем те, которые связаны с омофонией и омографией. Ни одна система письма не передает всех вариантов интонации и всех ударений, которые присутствуют в устной речи; принятые в письменности пунктуационные знаки для передачи различий между предложениями разных типов (например, использование восклицательного или вопросительного знака вместо точки) и использование курсива для выделения тех или иных слов являются в лучшем случае всего лишь косвенными и несовершенными средствами восполнения недостаточности письма. Более того, в обычной ситуации у письменной речи отсутствует непосредственный контакт между пишущим и читающим, и поэтому та информация, которая в разговоре передается жестами или выражением лица, в этом случае должна быть выражена словами. Подобные различия между устной речью и письмом показывают, что письменную речь нельзя рассматривать как результат простого «переноса» устной речи в другую субстанцию.

В случаях некоторых конкретных языков принцип первичности устной речи выступает еще ярче. В образованном обществе, особенно в таком обществе, которое уделяет много внимания изучению и оценке письменных текстов прошлого, письменная и устная речь могут развиваться с разной скоростью и могут значительно разойтись как в словарном составе, так и в грамматическом строе. Особенно удивителен в этом отношении пример современного французского языка. В нем не только многие омофоны среди не связанных друг с другом слов (ср. cou 'шея', coup 'удар' и coût 'цена', имеющие одинаковое произношение), но и многие грамматически связанные формы (например, единственное и множественное число существительных и глаголов), различающиеся на письме, полностью совпадают в устной речи (ср. Il pense 'Он думает' vs. Ils pensent 'Они думают'). Вследствие этого многие французские фразы, которые вне контекста неоднозначны в устной речи, в письменной форме оказываются однозначными (например: Il vient toujours à sept heures 'Он всегда приходит в семь часов' : Il vient toujours à cette heure 'Он всегда приходит в это время'). Более важным, чем омофония, является тот факт, что некоторые глагольные формы, в частности формы простого прошедшего времени (например, donna 'дал', répondit 'ответил' и т. п.) и формы прошедшего времени сослагательного наклонения (qu'il donnât 'чтобы он дал'), вышли из употребления в устной речи; дети узнают о них лишь в школе и впоследствии используют их только в письменной речи. Кроме различий в грамматической структуре, существует много различий в словаре: как и в английском, многие французские слова и выражения представляются в устной речи книжными, а многие другие не встречаются в письменной речи (за исключением, разумеется, случаев письменной передачи разговора в романе или пьесе). Иными словами, письменный и устный французский — гораздо в большей степени, чем письменный и устный английский — выучиваются и используются образованными французами как два частично самостоятельных языка. Еще более независимы друг от друга письменный и устный варианты китайского языка: обычно выделяемые диалекты китайского языка — мандаринский, кантонский и др. — имеют практически одну и ту же письменность. Поэтому образованные носители мандаринского и кантонского диалекта могут переписываться друг с другом, хотя они, возможно, и не поймут устной речи друг друга.


стр.

Похожие книги