Введение в теоретическую лингвистику - страница 20

Шрифт
Интервал

стр.

Хотя, насколько нам известно, индийская и греко-римская грамматики возникли и развивались независимо друг от друга, они имеют ряд общих черт. Как и в Греции, в Индии обсуждался вопрос о том, устроен ли язык «по природе» или «по обычаю». Подобно александрийским ученым, исследовавшим классические тексты древности и составлявшим словари вышедших из употребления слов и комментарии к классическим текстам, индийские грамматисты составляли словари и комментарии к древнеиндийским священным текстам (древнейшие из этих текстов — Ведийские гимны — были созданы несколькими веками ранее). Древнеиндийские грамматисты различали в санкрите имена и глаголы, причем определения имени и глагола очень напоминали платоновские определения: имя суть субъект, глагол суть предикат. (Кроме имени и глагола, индийские ученые выделяли еще две части речи: предлог и частицы.) В двух отношениях древнеиндийское учение о языке превосходило европейское: в области фонетики и в области исследований внутренней структуры слова. Истоки индийского грамматического учения лежат, по-видимому, в требовании точного устного воспроизведения Ведийских гимнов, предписываемого религией. Древнеиндийская классификация звуков речи является более разработанной, точной и обоснованной, чем все известные нам классификации, которые предлагались в Европе (или, насколько нам известно, где бы то ни было) вплоть до конца XIX в.[20], когда европейская фонетика подпала под сильное влияние древнеиндийских лингвистических трактатов, незадолго до этого открытых в Европе и переведенных на ряд европейских языков. Что касается анализа слов, то в этом отношении индийские грамматисты сделали гораздо больше, чем было необходимо для выполнения своей исходной задачи — сохранения в неприкосновенности языка древних священных текстов. В грамматике Панини рассматривается не только язык Вед, но и современный ему язык.

Описывая санскритскую грамматику Панини, грамматисты часто утверждают, что по своей полноте (в пределах главного ее предмета — внутренней структуры слова), последовательности и лаконичности она намного превосходит все грамматики, написанные вплоть до настоящего времени. Основная часть этой грамматики состоит примерно из 4000 правил (некоторые из них очень коротки) и списков исходных форм («корней»), причем в правилах содержатся отсылки к тем или иным корням (эта часть грамматики Панини весьма специфична и отличается высокой формальностью, поэтому понять ее можно лишь с помощью комментариев, составленных последователями Панини). Правила упорядочены таким образом, что сфера действия каждого правила определяется или уточняется предыдущими правилами. Экономия места достигается также с помощью использования сокращений и условных знаков.

Как мы увидим в следующем разделе, открытие санскрита было одним из основных факторов, приведших европейских языковедов XIX в. к сравнительно-историческому методу. Важную роль в этом сыграло знакомство европейцев не только с санскритом, но и вообще с древнеиндийской лингвистической традицией. Языкознание XIX в. заимствовало многое из трудов древнеиндийских грамматистов. Однако такие принципы грамматики Панини, как полнота, последовательность и лаконичность, характерны скорее для относительно недавних лингвистических работ, нежели для трудов компартивистов XIX в.

1.3. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ [21]*

1.3.1. «ЯЗЫКОВЫЕ СЕМЬИ»

Хорошо известно, что различные языки сходны друг с другом в разной степени. Вообще говоря, два языка могут быть сходны либо по словарному составу, либо по грамматической структуре. Если, допустим, сравнить английский язык с немецким, то в общеупотребительном словаре обоих языков мы найдем много слов, сходных как по форме, так и по значению (son : Sohn 'сын', mother : Mutter 'мать', brother : Bruder 'брат', six : sechs 'шесть', seven : sieben 'семь', have : haben 'иметь', must : muss 'должен', can : kann 'мочь' и т. п.). Значительно меньше подобных пар обнаруживается при сравнении английского языка с русским, и совсем мало (если не учитывать международную научную терминологию) — при сравнении английского языка с турецким или китайским. Более того, для упомянутых языков большее или меньшее сходство словарного состава подкрепляется большим или меньшим сходством грамматического строя. Английский и немецкий имеют больше общих грамматических черт, чем английский и русский, совсем мало общего между грамматикой английского и турецкого или китайского языков. Это бросается в глаза всякому, кто изучает упомянутые языки или просто сравнивает их. Эти факты объясняют тем, что английский и немецкий являются близкородственными языками, английский и русский находятся между собой в более отдаленном родстве, а английский и турецкий, равно как английский и китайский, вообще, насколько нам известно, не родственны друг другу.


стр.

Похожие книги