Введение в теоретическую лингвистику - страница 105
5.2.5. «ГОТОВЫЕ РЕЧЕНИЯ» *
Теперь, очевидно, следует сказать еще об одной категории высказываний, которые не подлежат непосредственному ведению грамматики и в этом сходны с «неполными» предложениями, но отличаются от них тем, что их описание не включает применения правил, установленных для большого количества более «нормальных» высказываний. Сюда относится то, что Соссюр назвал «готовыми речениями» («locutions toutes faites»): выражения, усваиваемые как неразложимое целое и употребляемые в соответствующих случаях носителями языка. Примером из английского языка служит How do you do? 'Здравствуйте', букв. 'Как вы делаете?', хотя и заключаемое условно вопросительным знаком, но обычно не воспринимаемое как вопрос; в отличие от настоящих вопросов, начинающихся с How do you..., которые строятся в соответствии с правилами английской грамматики, ему нельзя сопоставить предложения вида I — very well 'Я ... очень хорошо', How does he — ? 'Как он ...', Не — beautifully 'Он ... прекрасно' и т.д. Другое «готовое» английское выражение — это Rest in peace 'Покойся в мире' (надгробная надпись), которое (в отличие, например, от Rest here quietly for a moment 'Отдохни здесь минуту') следует рассматривать не как приказание или совет, адресованный данному лицу, а как ситуационно обусловленное выражение, неразложимое (и не требующее анализа) с точки зрения грамматической структуры английского языка. Запас пословиц, передаваемых от поколения к поколению, содержит много примеров «готовых» речений (ср. Easy come easy go 'Как нажито, так и прожито' (букв. 'Легко придет — легко уйдет'); All that glisters is not gold 'He все то золото, что блестит' и т. д.). Со строго грамматической точки зрения такие высказывания едва ли целесообразно рассматривать как предложения, даже несмотря на то, что они дистрибуционно независимы и, таким образом, удовлетворяют данному выше определению предложения. Их внутреннюю структуру, в отличие от настоящих предложений, нельзя описать посредством правил, определяющих допустимые сочетания слов. Однако в общем описании языка, объединяющем фонологический и грамматический анализ, их можно классифицировать как (грамматически неструктурируемые) предложения, так как им присущ тот же интонационный контур, что и предложениям, порождаемым грамматикой. В остальном же их следует описывать простым перечислением в словаре с указанием ситуаций, в которых они употребляются, и их значения.
Помимо этих «готовых» выражений, которые могут служить законченными высказываниями и не допускают распространения или видоизменений, существуют другие, грамматически не структурируемые или только частично структурируемые выражения, которые, однако, способны образовывать предложения по продуктивным моделям. Вот примеры таких выражений: What's the use of -ing...? 'Какой смысл ...?'; Down with —! Долой ...!'; for — 's sake 'ради ...'. Для таких элементов нет общепринятого термина. Мы обозначим их как схемы. Заметим, что схемы сопоставимы с единицами различных рангов. What's the use of -ing ...? и Down with —! — это предложения-схемы (и, таким образом, принадлежат тому единственному классу грамматических единиц, который нас занимает в этом разделе). «Заполняя» пустую «ячейку» в схеме членом соответствующего грамматического класса, можно порождать неопределенно большое число предложений, таких, как What's the use of worrying? 'Какой смысл беспокоиться?', What's the use of getting everything ready the night before? 'Какой смысл готовить все накануне?' Down with the King! 'Долой Короля!', Down with the Sixth Republic! 'Долой Шестую Республику!'. С другой стороны, for — 's sake — это словосочетание-схема; грамматика должна не только описывать класс элементов, способных «заполнить ячейку» в схеме (for his sake 'ради него', for my mother's sake 'ради моей матери' и т. д.), но также охарактеризовать получившееся словосочетание в соответствии с его дистрибуцией в предложениях типа I did it for — 's sake' 'Я сделал это ради...' и т. д.