— Да как ты смеешь, щенок?! — рычал он. — Перед тобой Джикаймо Кирако, один из…
— Да, да, да, — перебил его я и посмотрел на своих воинов. — Вы всех поймали? — всего в списке было шесть имён, и я очень надеялся, что, хотя бы оставшиеся четверо из шайки Ичи взялись за ум, так как их наказывать мне не хотелось. — Они в амбаре?
— Так точно, Ито-сан! — гаркнул Ичитаре, отчего вздрогнул даже я.
— А ты, получается, — перевёл взгляд на опешившего вана, который не понимал, почему это его перебили и не желают выслушать все регалии, — тот самый купец, сын Сенты?
— Джикаймо Сенты, — прорычал ван, стоя в паре шагов от меня. — А теперь попробуй объясниться, почему мой сын…
— Закрой рот, — спокойно произнёс я, но получил именно тот эффект, на который рассчитывал. Купец заткнулся и побагровел от злости. Казалось, тронь его, и взорвётся, словно мыльный пузырь. — А теперь слушай внимательно. Ты пришёл в МОЙ дом, угрожаешь МОИМ друзьям, кричишь лично НА МЕНЯ. И это, во-вторых. А, во-первых, твой сын пробрался ко МНЕ в дом, чтобы воспользоваться МОЕЙ наложницей. И, судя по всему, он это делает не впервые и не только с ней. На твоём отпрыске лежит тяжёлое преступление — насилие невинных…
— Что?! — рассмеялся купец, не обращая внимания на мой голос. — Он трахнул пару деревенских шлюшек, а теперь его за это будут судить? Да кто этим не занимался, мальчишка? Ты слишком юн, чтобы говорить о том, как живут взрослые ваны! А теперь давай-ка, прикажи своим идиотам привести моего сына.
— Ну что ж, — вздохнул я и покачал головой. Видят боги, я пытался решить всё меньшей кровью. Взглянул на своих воинов и кивнул. — Ичитаре, приведи Сенту и остальных.
— Но Ито-сан… — удивлённо произнёс тот, но, увидев мой строгий взгляд, поспешил в амбар.
Вскоре на улицу вывели шестерых ванов. Четверо были одеты, словно бродяги, а вот двое из них выделялись опрятностью. Нет, они не были одеты в дорогие одежды. Наоборот, на них висели мешковатые рубахи и штаны, но они были чистыми. Это говорило о том, что ваны следили за собой.
Шестеро парней, пугливо косящихся на меня. И лишь Сента, увидев отца, расплылся в довольной улыбке и шагнул навстречу родителю. Но в ту же секунду перед ним вскинули копьё, не позволяя идти дальше.
— Какого чёрта?! — воскликнул разгневанный купец и сам двинулся к сыну.
Но стоило ему приблизиться, как мои солдаты навели острые лезвия на него. А вот купеческие воины замешкались, не зная, что делать. Они продолжали стоять с оружием в руках, но было очевидно, что никто из них не собирает сражаться. И лишь честь не позволяла им отступить. Каждый из них поклялся служить купцу, и были лишь несколько способов отречься от своих слов.
И я им в этом помог.
— Лучше бы вам остановиться, — спокойно произнёс я, но купец вместе со своим отрядом дрогнул.
— Не зазнавайся, щенок, — прорычал тот. — Даже старик Джиро тебе не поможет, если сейчас же…
— Это угроза? — с улыбкой переспросил я. — Может, ты хочешь вызвать меня на Поединок Чести?
Купец побагровел, но ничего не сказал.
— То-то же, так что умолкни и внимательно слушай, — повернулся к шестёрке ванов. — Я знаю, что вы творили, пока здесь управлял Сидзаки. И подобное я никому не буду прощать. Однако понимаю, что вы могли идти на поводу у других, а кое-кто и вовсе не виновен. Но хотелось бы услышать ваше мнение. Сделайте шаг вперёд те, кто хоть раз принуждал кого-то из девушек к разврату.
Как я и ожидал, ни один из ванов не двинулся с места. Значит, чести у этих ублюдков нет. Отлично, подобный мусор не жаль.
— Что за вздор?! — вновь воскликнул Кирако. — Ну, трахнули пару девок, что с того?! Никто ведь не жаловался!
Эти слова оказались последней каплей. Я резко развернулся к вану и вскинул руку. В ту же секунду невидимая сила ударила по толстому пузу и отбросила купца назад. Тот грузно рухнул наземь и протяжно застонал.
— Не смей никогда так говорить, — произнёс я по слогам, приближаясь к нему. — И теперь, Джикаймо Кирако, я обвиняю тебя в насилии и избиении женщин нашего клана. Будешь отрицать?
— Что?! — прокряхтел тот, пытаясь подняться. — Как ты это докажешь?!