|
Something else, thought Andrew Young. | "Что-то другое... - размышлял про себя Эндрю Янг. |
Something that was not human-yet. | - Что-то, не родственное человеку. |
A tiny animal that had many ways to choose, many roads to walk. | Маленький зверек, который мог выбирать свой путь из множества дорог. |
And, of course, I chose the wrong way. | И конечно же, мой выбор оказался неправильным. |
I chose the human way. | Я выбрал путь Человека. |
But there was another way. | Но был и другой путь. |
I know there must have been. | Должен был быть - я уверен. |
A fairy way-or a brownie way, or maybe even pixie. | Прекрасный путь домового или, может быть, даже эльфа. |
That sounds foolish and childish now, but it wasn't always. | Это звучит сейчас глупо и по-детски, но так было не всегда. |
I chose the human way because I was guided into it. | Я выбрал путь человека, потому что меня подвели к нему. |
I was pushed and shoved, like a herded sheep. | Меня толкали на него, как овцу в стаде. |
I grew up and I lost the thing I held. | Я вырос и потерял то, что имел". |
He sat and made his mind go hard and tried to analyze what it was he sought and there was no name for it. Except happiness. | Он сел и напряженно задумался, стараясь проанализировать события и понять, что же именно он искал и чему не было названия - разве только:"счастье". |
And happiness was a state of being, not a thing to regain and grasp. | Счастье - состояние существования, а не та вещь, которую можно получить обратно или схватить. |
But he could remember how it felt. | Он мог вспомнить, что это за чувство. |
With his eyes open in the present, he could remember the brightness of the day of the past, the clean-washed goodness of it, the wonder of the colors that were more brilliant than he ever since had seen-as if it were the first second after Creation and the world was still shiningly new. | С глазами, открытыми в настоящем, он мог вспомнить красоту дня в прошлом, его божественную чистоту, великолепие красок, которые сияли так ярко, как никогда потом, как будто не прошло и дня с момента Творения и мир до сих пор был по-новому ясен. |
It was that new, of course. | Конечно, он и был новым. |
It would be that new to a child. | Он должен был быть таковым для ребенка. |
But that didn't explain it all. It didn't explain the bottomless capacity for seeing and knowing and believing in the beauty and the goodness of a clean new world. | Но это не объясняет всего - не объясняет бездонности видения, познания и веры в красоту и божественность нового чистого мира. |
It didn't explain the almost non-human elation of knowing that there were colors to see and scents to smell and soft green grass to touch. | Это не объясняет нечеловеческого восторга, вызванного открытием, что существуют цвета, чтобы видеть, запахи, чтобы чувствовать, и мягкая зеленая трава, чтобы до нее дотрагиваться. |
I'm insane, Andrew Young said to himself. | "Я безумен, - сказал себе Янг. |
Insane, or going insane. | - Или становлюсь безумным. |
But if insanity will take me back to an understanding of the strange perception I had when I was a child, and lost, I'll take insanity. | Но, если безумие приведет меня обратно к пониманию того странного ощущения, которое я испытывал в детстве, к тому, что было потеряно, я приму безумие". |
He leaned back in his chair and let his eyes go shut and his mind drift back. | Он откинулся в кресле, по-прежнему не открывая глаз и уносясь мыслями в прошлое. |
He was crouching in a corner of a garden and the leaves were drifting down from the walnut trees like a rain of saffron gold. | Мальчик сидел на корточках в углу сада. С грецких орехов опадали листья, похожие на дождь из шафранного золота. |
He lifted one of the leaves and it slipped from his fingers, for his hands were chubby still and not too sure in grasping. | Он поднял один, но тот выскользнул из его пальцев, потому что детские руки были еще пухленькими и с трудом удерживали предметы. |
But he tried again and he clutched it by the stem in one stubby fist and he saw that it was not just a blob of yellowness, but delicate, with many little veins. | Он попытался снова и на этот раз схватил лист за черенок. Теперь он видел, что это не просто пятно желтизны: лист был изящным, с множеством маленьких прожилок. |