Всё, что вы есть - страница 4

Шрифт
Интервал

стр.

- Вождь сказал? "Добро пожаловать", - перевел Чедка на своем упрощенном английском.
"Good, good," Maarten said.- Превосходно, превосходно, - обрадовался Мартен.
He took a few more steps forward and began to speak, pausing every now and then for translation.Он сделал еще несколько шагов вперед и стал говорить с небольшими паузами, чтобы дать возможность перевести свою речь.
Earnestly, and with extreme conviction, he intoned Primary Speech BB-32 (for humanoid, primitive-pastoral, tentatively nonaggressive aliens).Искренне и с горячим убеждением он произносил Первое Обращение ББ-32 (для человекоподобных примитивно-пастушеской цивилизации, предположительно невраждебных человечеству).
Even Croswell, who was impressed by very little, had to admit it was a fine speech.Даже Кросвелл, человек мало впечатлительный, признал в душе, что это была прекрасная речь.
Maarten said they were wanderers from afar, come out of the Great Nothingness to engage in friendly discourse with the gentle people of Durell.Мартен говорил, что они, пришельцы издалека, прилетели из Великого Ничто, дабы вступить в дружеские связи с благородным народом Дюрелла.
He spoke of green and distant Earth, so like this planet, and of the fine and humble people of Earth who stretched out hands in greeting.Он рассказывал о далекой цветущей Земле, так поразительно похожей на эту планету, о прекрасных и скромных людях Земли, простирающих в приветствии к ним свои руки.
He told of the great spirit of peace and cooperation that emanated from Earth, of universal friendship, and many other excellent things.Он говорил о великой идее мира и сотрудничества, о всеобщей дружбе и о многих других прекрасных вещах.
Finally he was done.Наконец он кончил.
There was a long silence.Наступило долгое молчание.
"Did he understand it all?" Maarten whispered to Chedka.- Он все понял? - шепотом спросил Мартен у лингвиста.
The Eborian nodded, waiting for the chiefs reply.Эборианин кивнул п ждал ответа вождя.
Maarten was perspiring from the exertion and Croswell couldn't stop nervously fingering his newly shaven upper lip.У Мартена перехватило дыхание от волнения, а Кросвелл нервно поглаживал непривычно гладкую верхнюю губу.
The chief opened his mouth, gasped, made a little half turn, and collapsed to the ground.Вождь открыл рот, судорожно вздохнул, сделал какое-то движение в сторону и рухнул на землю.
It was an embarrassing moment and one uncovered by any amount of theory.Это был неожиданный поворот в событиях, и никакими правилами он не предусматривался.
The chief didn't rise; apparently it was not a ceremonial fall. As a matter of fact, his breathing seemed labored, like that of a man in a coma.Вождь не вставал, может быть, это было церемониальное падение, но в то же время дыхание его, казалось, было затруднено, как будто он был в глубоком обмороке.
Under the circumstances, the Contact team could only retreat to their ship and await further developments.При таких обстоятельствах группа Контакта вынуждена была вернуться на корабль и ожидать дальнейших событий.
Half an hour later, a native approached the ship and conversed with Chedka, keeping a wary eye on the Earthmen and departing immediately.Через полчаса дюреллянин подошел к кораблю, переговорил с Чедкой, опасливо косясь на землян, и немедленно удалился.
"What did he say?"- Что он сообщил? - спросил Кросвелл.
Croswell asked. "Chief Moreri apologizes for fainting," Chedka told them. "He said it was inexcusably bad manners."- Вождь Морери приносит извинения за свой обморок, - > перевел Чедка, - он сказал, это было непростительно.
"Ah!" Maarten exclaimed.- Ax! - воскликнул Мартен.
"His fainting might help us, after all-make him eager to repair his 'impoliteness.' Just as long as it was a fortuitous circumstance, unrelated to us-"- Да ведь этот обморок может нам помочь. Поскольку он был вызван независящими от нас обстоятельствами, дюрелляне сделают все, чтобы искупить свою невежливость.
"Not," Chedka said.- Нет, - сказал Чедка.
"Not what?"- Что нет?
"Not unrelated," the Eborian said, curling up and going to sleep.

стр.

Похожие книги