— Ну… — Йори сглотнул, покачиваясь на неустойчивой доске, — я хотя бы повидал Тауэр.
Замок возвышался за ними, и Джек взглянул на Йори краем глаза, поражаясь тому, что он шутил в такое время. После их ареста их отвели по городу и бросили в Тауэр, тюрьму, откуда не сбежать. День и ночь они сидели в яме — без света, еды и воды. Их суд был коротким, а исход был определен заранее. Приговор: смерть через повешение.
— Навеки связаны, — прошептала Акико, нежно глядя на Джека. Ее глаза были прудами печали и вечной любви.
Джек отчаянно хотел обнять Акико в последний раз, ощутить ее нежное прикосновение… но их руки были скованы за спинами.
— Навеки связаны, — ответил он, пять слов выражали все, что он хотел сказать, и больше — его обещание ей и сожаление за то, что он привел ее и Йори в Англию… его извинение на происходящее, его надежды на будущее и печаль из-за их потери. И, что важнее, его любовь к ней.
Представитель суда пробился через толпу.
— П-п-простите, опоздал, — промямлил он сэру Генри, который яростно посмотрел на лысеющего мужчину, который отвлекся на пергамент, развернул его с дрожью и занял место у края причала. — Джек Флетчер, Акико Д… — он прищурился, глядя на бумагу, — Датэ и Йори Санада, вас обвинили и судили за кражу лошадей, воровство со взломом и поджог. Вас уже приговаривали за нарушение порядка, за разрушение имущества, за драку в публичном месте и кражу, и от наказания вы убежали, — толпа притихла от такого списка обвинений. — Учитывая серьезность ваших преступлений и их повторение, — продолжил мужчина, — Суд считает вас виновными во всем и постановил, что вас должны повесить за шеи, и ваши тела будут висеть, пока их не накроют три прилива, — он свернул пергамент и отошел.
Сэр Генри вышел вперед и занял его место. Он с презрением посмотрел на Джека.
— Мой долг как слуги короля и суда сообщить о вашей каз…
Джек не слушал его, боролся с оковами на запястьях. Если он высвободит ладонь, то сможет… но тщетно.
Оковы были тесными, и от попыток он только ранил кожу. Придется отрубить ладонь, чтобы снять их. Он искал в толпе дружелюбное лицо. Синьор Горацио, Роуз и Джесс должны были уже понять, что что-то пошло не так с их попыткой добыть журнал, но они не будут знать, где их найти. А что они могли, даже если бы пришли? Попытка спасти их была самоубийством. Джек молился, что им хватит разума уплыть в Италию.
Атмосфера стала напряженной от волнения, сэр Генри поднял руку, чтобы отдать команду. Акико и Йори высоко держали головы, хотели встретить гибель с честью самурая. Джек пытался выглядеть так же смело, но возмущение из-за их судьбы жалило его. Вдобавок со своего места Джек видел голландский корабль у причала. Их последняя надежда сбежать была близко к месту, где их ждала смерть.
Сэр Генри хмуро смотрел на Джека, готовясь подать сигнал.
— Пусть Господь сжалится над вашими душами…
Вдруг в толпе стало шумно.
— ПРОПУСТИТЕ! ПРОСТИТЕ! ПРОПУСТИТЕ! — кричал слуга, расталкивая зевак.
Толпы расступилась, стражи вышли за слугой, сопровождая мужчину и двух девушек. Отчаяние Джека усилилось. К его ужасу, он увидел, что стража привела синьора Горацио, Роуз и… Джесс! Это было последней каплей.
Джесс и его верных друзей ждало то же жестокое наказание.
А потом пожилой мужчина с серебристыми волосами и с золотой цепью и тонкой рапирой прошел вперед стражи.
— Обрежьте веревки! — приказал он. Это был лорд Роберт Персиваль.
Один из стражей подбежал, разрезал веревки мечом. Джек, Акико и Йори пошатнулись на доске. Йори чуть не упал в воду, но синьор Горацио поймал его и отвел на причал, а потом забрал Джека и Акико.
— Как это понимать? — взревел сэр Генри. — Эти преступники осуждены и приговорены к повешению до трех приливов!
Лорд Персиваль поднял свиток с красной печатью.
— В моей руке королевское помилование для трех пленников от самого короля Джеймса.
Сэр Генри вспылил.
— Дайте мне увидеть! — он схватил свиток из руки лорда Персиваля и сломал печать. Его ярость сменилась ошеломлением, потом потрясением, а потом возмущением. — Я не верю! Никто в здравом разуме не стал бы прощать этих разбойников!