— Томоэ Гозэн, — ответила Акико, — величайшая женщина-самурай в истории.
Сэр Генри приподнял бровь.
— Похоже, женщины-воины — это тема, — продолжил он и восхитился костюмом Роуз: зеленым платьем с юбкой в складке с серебряной пластиной на груди и шлемом, наполовину скрывающим лицом. — Судя по вашим броне, щиту, копью и рыжим волосам, вы — Боудикка, королева кельтов.
Роуз сделала реверанс.
— Угадали, сэр Генри.
Рядом с ней стоял синьор Горацио, решивший прийти как римский император в белой тоге, золотом лавровом венце и с маской, прикрывающей одну сторону лица. Он не смог расстаться с рапирой, оружие осталось при нем, висело за поясом тоги.
Йори сделал простой костюм из простыни. Он накрасил лицо белым, как-то нашел старый парик. Он вычернил его сажей, растрепал, и теперь длинная спутанная масса волос скрывала его лицо вместо маски. Когда сэр Генри спросил, кто он, Йори пошевелил ладонями, вяло свисающими с запястий, пошел плавно по полу со стонами.
— Я — юрэй!
Сэр Генри опешил, и Акико объяснила ему:
— Ваша история о служанке вдохновила его одеться японским призраком!
— Он меня пугает! — рассмеялся хозяин дома. Когда служанка принесла напитки группе, сэр Генри отвел Джека в сторону и шепнул. — Ты не думал вернуться в Японию? Я говорил с сэром Исааком, и он настаивает на торговой экспедиции, как и я.
Джек не ожидал этого вопроса в этот миг.
— Не думал… — признался он. — Мне нужно найти сестру.
— Конечно, как я груб, — сказал сэр Генри и обвил рукой плечи Джека. — Я понимаю, что ее благо для тебя важнее всего. Но ты же должен думать и о своем будущем?
— Мое будущее зависит от воссоединения с Джесс, — объяснил Джек. — И я не собираюсь уплывать сразу после прибытия.
Сэр Генри убрал руку.
— Понимаю, — сказал он. — Делай так, как считаешь лучшим.
Схватив у проходящего слуги кубок вина, сэр Генри осушил его одним глотком. Он вдруг задумался, разговор закончился.
— Вы знаете, тут ли сэр Тоби? — спросил Джек.
— Уверен, где-то здесь, — рассеянно ответил сэр Генри, глядя на гостей. — Боюсь, я не знаю, как он наряжен. Но я буду его выглядывать, — он опустил золотую маску и ушел в толпу.
Джек проводил его взглядом, не понимая, почему он странно себя вел. Он списал это на стресс из-за организации такого роскошного бала-маскарада. Джек присоединился к друзьям у стола с едой.
— Заметили сэра Тоби? — спросил он.
Синьор Горацио покачал головой.
— Прохвоста не видно.
Джек оглядел зал. Люди в масках танцевали, выступали, но не удавалось разгадать их личности. Раздражение Джека росло. Сэр Тоби точно был где-то среди гостей. Может, даже его сестра!
— Может, нужно разделиться? — спросила Акико. Но они не успели пошевелиться, музыканты затихли, актеры собрались на сцене. Царица Савская в короне с драгоценными камнями принесла подарки царю Соломону, актеры играли на глазах притихших зрителей.
Роуз прошептала:
— Этот бал точно стоил сэру Генри целое состояние!
— И этого у него нет, насколько я знаю, — пробормотал синьор Горацио.
Джек нахмурился.
— О чем вы?
Синьор Горацио склонился и сильнее понизил голос:
— Может, мне нельзя плохо говорить о хозяине дома… но перед тем, как меня выгнали из Лондона, я слышал, что сэр Генри сделал неудачные вложения за годы и растерял все деньги.
Акико повернулась к мастеру меча.
— Почему тогда он тратит деньги на бал, если у него их нет?
— Пыль в глаза пускает, — ответил синьор Горацио. — Он решил, что, показывая дорогой образ жизни, он убедит кредиторов, что у него есть сила и влияние, хорошее положение в обществе и, что важнее, что он может отплатить долги.
— Ах, не все, что блестит, золото, — Йори провел пальцем по блестящей пыльце на цветах.
— Точно, — ответил синьор Горацио. — Можно быть нищим, но если ведешь себя как богатый и выглядишь так, любой дурак одолжит деньги.
— Нам лучше радоваться гостеприимству, пока можем, — Роуз выбрала засахаренный финик на столе и бросила в рот.
Джек начал понимать, почему сэр Генри так отчаянно хотел послать еще экспедицию в Японию. Торговая миссия вернет ему богатство, и с помощью денег сэра Исаака Джек был его билетом на Дальний Восток и к несказанным богатствам.