— Прекратите! Это бал, а не улица! — закричал он и быстро остановил сражение.
Сэр Тоби с возмущенным видом пролепетал:
— Вы пригласили этого разбойника и его иностранных прихвостней?
— Они прибыли в последнюю минуту, — объяснил сэр Генри. — Чем Джек вас обидел, сэр Тоби?
— Он разыскивается за преступление! — заявил сэр Тоби, с обвинением направив палец на Джека. — Он сбежал с виселицы две недели назад, когда его приговорили после попытки обворовать меня и моих товарищей с угрозой оружием. Он теперь толкнул меня и обвиняет в похищении его сестры!
— А вы похитили сестру Джека, сэр Тоби? — спросил сэр Генри.
Сэр Тоби смотрел на хозяина дома с потрясением.
— Конечно, нет! Это возмутительно.
— Я видел вас с Джесс в Стратфорде! — заявил Джек. — И я не пытался вас обокрасть. Вы врете, сэр Тоби.
Толпа охала от ужаса, и сэр Тоби снова покраснел от гнева.
— И вы снова врете! — заявил он. — Я не позволю публично позорить меня!
Сэр Тоби вдруг выхватил кинжал из складок тоги и бросился на Джека.
— Не так быстро! — синьор Горацио вытащил рапиру так быстро, что кончик лезвия оказался у горла сэра Тоби раньше, чем тот сделал шаг.
— Синьор Горацио Палавичино! — оскалился сэр Тоби. — Почему я не удивлен при виде вас в этой плохой компании?
Мастер меча прижал рапиру к горлу сэра Тоби сильнее, угрожая пролить кровь.
— Все еще злитесь из-за поражения? — сказал он.
Сэр Тоби прищурился.
— Я не проигрывал. Вы жульничали!
— Вы выстрелили в меня!
Обе стороны враждебно смотрели друг на друга.
— Господа, может, решим этот спор дуэлью? — предложил сэр Генри, опуская ладонь на рапиру и заставляя синьора Горацио опустить ее. — Так мы избежим кровавой бойни на моем балу.
От этого гости тут же завопили:
— ДУЭЛЬ! ДУЭЛЬ! ДУЭЛЬ!
— Я не хочу снова биться с синьором Горацио, — заявил сэр Тоби, нахально задрав нос.
— Боитесь снова проиграть? — спросил синьор Горацио.
— Конечно, нет. Но меня злит Джек Флетчер, — ответил сэр Тоби, — и биться я буду только с ним.
Сэр Генри приподнял бровь и с тревогой посмотрел на Джека.
— Что скажешь, Джек?
— Я хочу правду, — ответил Джек. — Если сэр Тоби не расскажет сам, я сражусь с ним ради правды.
— Так тому и быть, — сэр Генри вздохнул. — Дуэль до первой крови.
— Но он соврал, должно быть до смерти! — возмутился сэр Тоби.
— Мой дом, мои правила, — твердо сказал сэр Генри. Джек понял, что хозяин дома ограничивал сражение не только по доброте: сэр Генри хотел сохранить Джеку жизнь для торговой экспедиции. И Джек не хотел убивать сэра Тоби. Ему нужно было просто заставить его рассказать, где Джесс.
Джек оказался в галерее оружия, куда его привела воодушевленная толпа. Казалось, все гости хотели посмотреть, и Роуз пришлось даже отгонять некоторых шитом, пока Джек готовился к бою. Йори забрал его маску арлекина, Акико протянула его катану.
— Никакого иностранного оружия! — заявил сэр Тоби, выбирая самую острую рапиру из тех, что были на стене. — Это английская дуэль.
— Возьми мою рапиру, — синьор Горацио предложил свое оружие из итальянской стали.
— Ха! — оскалился сэр Тоби. — Ваш меч его не спасет, синьор Горацио.
Синьор Горацио уверенно улыбнулся.
— Я дал Джеку не только оружие, синьор, но и тренировки!
— Тогда вы добавили бедняге проблем! — фыркнул сэр Тоби, пару раз взмахнув рапирой, лезвие свистело в воздухе. Гости радостно смеялись от его слов, но мрачное лицо сэра Тоби показывало, что он переживал из-за слов синьора Горацио больше, чем показывал.
Игнорируя слова противника, Джек взвесил рапиру наставника в руке. Она была легкой, как перышко, быстрой, как молния. Он сжимал рукоять и словно ощущал рукопожатие друга. Клинок был длинным и тонким, рукоять была такой, что отражала и ловила клинок врага. Восхитительное оружие.
Акико передала ему кинжал.
— Помни, — прошептала она, — нападение — это защита. Отбивай атаки. Не открывай для атаки лицо. Не перегни…
— Я буду в порядке, — убедил ее Джек. Но он ощущал себя не так. Его сердце колотилось, кровь шумела в ушах. Его ладони стали скользкими от пота, а дыхание давалось с трудом. В этой дуэли он бился не за свою жизнь, а за сестру.