— Йори и Акико из Японии, — объяснил Джек, Акико вежливо поклонилась. — Они впервые в Англии.
Фермер задумчиво грыз соломинку.
— В их стране нет грязи?
Джек рассмеялся.
— Есть, и много. Но это английская грязь. Нет ничего лучше!
Холодное поведение фермера медленно сменилось широкой улыбкой.
— Да, грязь хороша! — он протянул руку Джеку. — Меня зовут Джон Тиллер. Сзади есть сено для лошадей, если хотите.
— Спасибо, — сказал Джек. Роуз прошла за домик и вскоре вернулась с охапкой сена.
— Куда путь держите? — спросил Джон, не сводя взгляда с Акико и Йори.
— Стратфорд-на-Эйвоне, — ответил Джек.
Фермер сплюнул пожеванную соломинку.
— Долгий путь. У вас там дело?
Джек покачал головой.
— Ищем мою сестру. Она пропала.
Джон нахмурился и вздохнул.
— Многие пропадают с этой чумой.
Они мрачно притихли. Джек старался не представлять такую жуткую судьбу для его сестры, но после заколоченного дома отца было сложно подавить страх. Может, из-за чумы Джесс пришлось уехать? Но… почему Стратфорд? Он не помнил, чтобы у них были родственники в городе… хотя там могла быть родня миссис Винтерс.
Лошади доели сено, Джек отцепил поводья и забрался в седло. Их перерыв был коротким, и он все еще ощущал боль от седла от их долгой езды из Лондона.
— Далеко до ближайшей сносной гостиницы? — спросил он.
Фермер потер подбородок со щетиной.
— Хмм, миль пятнадцать. Путники говорят, «Лиса и фазан» неплохая, но я сам там не был. Но если хотите туда, можете добраться до заката. Поверните направо, покидая деревню, и двигайтесь по дороге до угла леса, и на развилке выберите левую дорогу.
— В лесу есть воры? — спросила Роуз.
— Неа, — сказал Джон, взял с земли еще соломинку и сунул в рот. — Но есть ведьма. Всех пугает! — старик рассмеялся. — Не ходите в лес, и все будет хорошо.
* * *
— Видимо, это развилка, — сказал Джек. Они добрались до перекрестка, отмеченного старыми деревянным брусом, на который кто-то высыпал груду листьев и старых тряпок.
Йори нервно взглянул на темный лес.
— Думаете, там все-таки есть ведьма?
— В Англии их много, — ответила Роуз. — Я бы забредала далеко на вашем месте.
— Не переживай, Йори, — сказал Джек, когда его друг побледнел. — Фермер просто пытался нас запугать.
Но, как только он это сказал, груда тряпок пошевелилась, и его лошадь от страха встала на дыбы. Гнилые листья рассыпались, и стало видно морщинистую седую старуху в деревянных оковах на ногах. Существо казалось мертвым, а не живым: ее лицо было таким сморщенным и грубым, что напоминало кору дерева, ее глаза были как щелки, ладони сжались и почернели, как лапы вороны, а ее тощие ноги торчали из дыр в оковах как ветки засохшего дерева. А потом морщинистый труп сухо кашлянул.
— Она еще живая! — охнула Акико и скатилась с лошади.
— Осторожно! — предупредила Роуз. — Это может быть ведьма.
— Это просто старушка, — сказала Акико. — Чем она может навредить?
Роуз серьезно посмотрела на нее.
— Ведьма может сильно навредить, насколько я слышала.
— Мы не знаем, ведьма ли она, — сказал Джек и спешился.
Роуз осталась в седле и с сомнением покачала головой.
— Кто еще был бы так скован?
— Но мы не можем так ее оставить, — возразила Акико. — Она умрет.
Джек был согласен с Акико, даже если это была ведьма. Он открыл сумку на седле. Конюх сэра Генри дал ему кожаную флягу с водой, и он вытащил ее. Он вытащил пробку, прижал горлышко к сухим губам женщины. Ее язык потянулся к воде, как извивающийся червь. Она сделала глоток, а потом закашлялась.
— Доброта может убить, — прохрипела она.
Не слушая ее, Джек дал ей больше воды. Она жадно глотала. Как только она утолила жажду, она быстро села. Сквозь пряди грязных волос она смотрела на Джека.
— Ты! — прохрипела она. — Ищешь пропавшую!
Джек чуть не выронил флягу от шока.
— О-откуда вы знаете?
Мрачная улыбка изогнула ее потрескавшиеся губы.
— На этой дороге многое видно… особенно, когда выбора мало, — она отчаянно посмотрела на свои ноги в оковах.
Джек вытащил медальон из-под рубашки и показал портрет.
— Вы видели эту девушку? — с тревогой спросил он.
— О, милая… Джейн… нет, Джуди… нет, Джесс… да, Джесс!
Руки Джека задрожали от надежды.