— За что мне извиняться? Это он должен извиняться перед нами!
— Знаю, но ради того, чтобы избежать еще одного сражения сегодня, может, стоит подавить гордость, извиниться и вернуться в гостиницу целыми, — Йори посмотрел на него с надеждой.
Джек вздохнул. Йори был прав. Он чуть не рискнул всем из-за сражения. Он должен был просто извиниться и молиться, что на этом все кончится, что его противник просто хотел проявить свою храбрость.
— Да, стоит попробовать, — сказал он.
Йори взял себя в руки, подошел к сэру Тоби и низко поклонился.
— Я понимаю, сэр, важность чести и уважения. Уверяю вас, мой друг Джек не хотел оскорбить вас или назвать вас лжецом. Вы друг друга не поняли. Вместо дуэли лучше примите наши искренние извинения.
Сэр Тоби недовольно посмотрел на маленького монаха, задрав узкий нос.
— Некоторым людям хватает слов, другим нужно действие, — ответил он. — И есть те, кому нужно ответить оружием. Я из последних.
Сэр Тоби с размахом выхватил рапиру. Оружие было длинным, тонким и заостренным, как игла. Рукоять была украшена серебряными завитками, а гарда была большой и круглой, противовесом для длинного клинка. Сэр Тоби взмахнул рапирой несколько раз, острый кончик со свистом рассекал воздух. Йори быстро отступил.
— Попробовать стоило, — отметила Акико, а в толпе стали делать ставки на исход дуэли.
Джек не боялся. Он пережил дуэли в Японии, был уверен в своих умениях. Он осознавал, что сражения были риском пораниться, а то и умереть, но его учил кендзюцу величайший мечник Японии, Масамото Такеши. От него Джек узнал и выучил технику Двух небес, почти непобедимый прием с катаной и вакидзаси. И меч самурая считался самым опасным и острым в мире. Глядя на рапиру сэра Тоби, Джек почти жалел мужчину.
— Это твой секундант? — спросил сэр Тоби, указывая рапирой на Йори. — Не серьезный противник для сэра Франциса, но сойдет.
— Я? — поразился Йори. Он взглянул на выпившего, но высокого джентльмена, прислоненного к дереву. — Я не боец. Я — монах. Я принял обет мира.
Сэр Тоби пожал плечами.
— Но мы сражаемся в традициях Франции. Секунданты обеих сторон тоже проводят дуэль.
Йори попятился, глядя на толпу, как мышка, ищущая нору.
— Я буду секундантом Джека, — Акико шагнула вперед.
Глаза сэра Франциса резко раскрылись.
— Она на самом деле считает себя воином!
— Ты понимаешь, что это сражение мужчин? — снисходительно сказал сэр Тоби.
Уголок рта Акико приподнялся в тени улыбки.
— Тогда я буду с ним мягче.
Смех донесся от толпы зевак, волнение в воздухе усилилось от перспективы увидеть необычное сражение. Ставок становилось все больше.
— Так тому и быть, — заявил сэр Тоби. — Эдмунд, дай ей свою рапиру.
Его пухлый друг с неохотой протянул свое оружие. Акико взвесила его в руке, поправила хватку под незнакомое оружие.
— Легкое! — отметила она.
— Ясное дело, — сказал сэр Эдмунд. — Итальянская сталь. Лучшая.
— Это тебя не спасет, — сэр Францис отлепился от дерева.
Джек и Акико встали бок о бок напротив врагов. Толпа притихла в предвкушении.
— Защищайтесь! — крикнул сэр Тоби, занимая низкую стойку и вытягивая рапиру.
— Вы не хотите это делать, — Джек сохранял спокойствие, пока они с Акико готовились к бою. — Уберите мечи, и мы забудем обо всем шуме.
— Думаю, они боятся, — невнятно сказал сэр Францис, кончик его рапиры дрожал.
— Я боюсь за вас, — сказал Джек. — Последний шанс убрать оружие.
Сэр Тоби презрительно фыркнул.
— Это дело чести. Я должен пролить кровь, тогда я успокоюсь.
Он бросился на Джека. В этот же миг сэр Францис устремился к Акико.
Сэр Тоби двигался поразительно быстро. Джек этого не ожидал, едва заметил острый кончик рапиры, летящий к его сердцу. Только инстинктивное движение тела спасло его от сквозной раны. Акико отступала от острых выпадов сэра Франциса.
Джек быстро оправился, вытащил катану плавным движением и направил ее вниз. Изогнутый клинок грозил отрезать ведущую руку мужчины. Но сэр Тоби быстро отскочил, и катана разрезала воздух перед его носом.
— Твой меч слишком медленный, — оскалился сэр Тоби, словно проверял реакцию Джека первой атакой.
А потом кружевной воротник на его шее разделился и упал в грязь.