Прогулка, гулянье (исп.).
Красный (исп.). Здесь: красное вино.
Черный кофе, зачастую эспрессо (исп.).
В английском алфавите за буквой «H» (Haynes) через одну следует буква «J» (Jones).
Риоха – красное сухое вино, которое произведено в испанской провинции Риоха из винограда сорта «темпранильо».
Чуррос – сладкая обжаренная выпечка из заварного теста.
Бокадильо – испанский аналог сэндвича, подается на багете.
Душа, внутренний дух (исп.), который возникает в результате глубокой эмоциональной вовлеченности исполнителя в музыку, песню или танец.
Мужчины, сопровождающие игру музыканта хлопками (исп.).
Даго – презрительная кличка итальянцев, испанцев и португальцев.
Букв.: паста в стиле шлюхи (ит.).
Тостадас – ломти обжаренного хлеба, подаются с различными топингами.
Вероника – классический прием с плащом: тореро держит плащ обеими руками и поводит им перед быком.
Букв.: сияющий костюм (исп.).
Бандерильеро – член команды матадора, в чьи обязанности входит вонзать в быка бандерильи, копья, украшенные цветной бумагой.
Квадрилья – команда матадора; состоит из пикадоров и бандерильеро.
Мулета – кусок красной ткани на деревянной палке, которым тореро дразнит быка.
Афисионадос – любители, активно посещающие корриду, знатоки ее основных элементов.
Новильеро – как правило, молодой, начинающий тореро, который имеет право выступать только против молодых быков.
Гольпеадор – тонкая пластмассовая пластина, закрепленная на верхней деке гитары.
Алегриа – жанр фламенко, легкая, радостная песня и танец.
Булериа – жанр фламенко, быстрая, богатая разнообразием песня и танец.
Солеа – жанр фламенко, песня и танец трагического настроения.
Нецыган для испанских цыган (исп.).
Сигирийя – жанр фламенко, песня и танец скорбного настроения.
Токаор – гитарист фламенко.
Аламеда – в испанских городах аллеи или бульвары, обсаженные с обеих сторон тополями (от alamo – тополь).
Пронунсиаменто – государственный военный переворот, военный мятеж (в Испании и странах Латинской Америки).
Арена для корриды (исп.).
Фаэна – совокупность пасов с мулетой, которые матадор выполняет в третьей, заключительной и самой важной части боя.
Манчего – твердый испанский сыр из овечьего молока.
«Твоя семья тебя не забудет» (исп.).
Пьета – в живописи и скульптуре изображение Богоматери, которая оплакивает мертвого Христа, лежащего у Нее на коленях.
Токе – музыкальное сопровождение, аккомпанемент.
Компас – удар, ритм, размер, основной элемент ритма фламенко.
Таранта – песня в стиле тарантас, зародилась в Альмерии и распространилась по шахтерским городам юго-восточной части Испании; шахтерская песня.
«Смерть распущенности» (исп.).
19 марта в Испании празднуется день памяти святого Иосифа – Сан Хосе, отца Иисуса Христа.
Социальная помощь (исп.).
«Отправление в Англию» (исп.).
Что вы там делаете? Свинья! (фр.)
Антонио Мачадо-и-Руис (1875–1939) – испанский поэт; во время гражданской войны оставался верен Республике.
Служба по эвакуации испанских республиканцев (исп.).
Извлечение, вывоз (исп.).
Детская игра, похожая на казаки-разбойники.
«Хорликс» – сладкий напиток на основе молока и солода, подается горячим.
Убежище Андерсона – бомбоубежище, рассчитанное на шесть человек; собиралось из гофрированных стальных панелей, потом закапывалось в почву на 1,2 метра, а сверху засыпалось землей. Название получило по имени тогдашнего министра внутренних дел Великобритании Джона Андерсона, выступившего с инициативой его разработки.