Dense clouds of smoke or dust, visible through a powerful telescope on earth as little grey, fluctuating patches, spread through the clearness of the planet's atmosphere and obscured its more familiar features. | Густые клубы дыма, или пыли, замеченные в самый сильный земной телескоп, в виде маленьких серых, переливчатых пятен мелькали в чистой атмосфере планеты и затемняли ее знакомые очертания. |
Even the daily papers woke up to the disturbances at last, and popular notes appeared here, there, and everywhere concerning the volcanoes upon Mars. | Наконец даже газеты заговорили об этих явлениях, там и сям стали появляться популярные заметки относительно вулканов на Марсе. |
The seriocomic periodical Punch, I remember, made a happy use of it in the political cartoon. | Помнится, юмористический журнал "Панч" очень остроумно воспользовался этим для политической карикатуры. |
And, all unsuspected, those missiles the Martians had fired at us drew earthward, rushing now at a pace of many miles a second through the empty gulf of space, hour by hour and day by day, nearer and nearer. | А между тем незримые марсианские снаряды летели к Земле через бездну пустого пространства со скоростью нескольких миль в секунду, приближаясь с каждым часом, с каждым днем. |
It seems to me now almost incredibly wonderful that, with that swift fate hanging over us, men could go about their petty concerns as they did. | Мне кажется теперь диким, как это люди могли заниматься своими мелкими делишками, когда над ними уже нависла гибель. |
I remember how jubilant Markham was at securing a new photograph of the planet for the illustrated paper he edited in those days. | Я помню, как радовался Маркхем, получив новый фотографический снимок планеты для иллюстрированного журнала, который он тогда редактировал. |
People in these latter times scarcely realise the abundance and enterprise of our nineteenth-century papers. | Люди нынешнего, более позднего времени с трудом представляют себе обилие и предприимчивость журналов в девятнадцатом веке. |
For my own part, I was much occupied in learning to ride the bicycle, and busy upon a series of papers discussing the probable developments of moral ideas as civilisation progressed. | Я же в то время с большим рвением учился ездить на велосипеде и читал груду журналов, обсуждавших дальнейшее развитие нравственности в связи с прогрессом цивилизации. |
One night (the first missile then could scarcely have been 10,000,000 miles away) I went for a walk with my wife. | Однажды вечером (первый снаряд находился тогда за 10 миллионов миль от нас) я вышел прогуляться вместе с женой. |
It was starlight and I explained the Signs of the Zodiac to her, and pointed out Mars, a bright dot of light creeping zenithward, towards which so many telescopes were pointed. | Небо было звездное, и я объяснял ей знаки Зодиака и указал на Марс, на яркую точку света около зенита, куда было направлено столько телескопов. |
It was a warm night. | Вечер был теплый. |
Coming home, a party of excursionists from Chertsey or Isleworth passed us singing and playing music. | Компания экскурсантов из Чертси или Айлворта, возвращаясь домой, прошла мимо нас с пением и музыкой. |
There were lights in the upper windows of the houses as the people went to bed. | В верхних окнах домов светились огни, люди ложились спать. |
From the railway station in the distance came the sound of shunting trains, ringing and rumbling, softened almost into melody by the distance. | Издалека, с железнодорожной станции, доносился грохот маневрировавших поездов, смягченный расстоянием и, звучавший почти мелодично. |