|
She grew pale on seeing her father-in-law. | Она побледнела, увидав свекора. |
She was much altered. | Маленькая княгиня очень переменилась. |
She was now plain rather than pretty. | Она скорее была дурна, нежели хороша, теперь. |
Her cheeks had sunk, her lip was drawn up, and her eyes drawn down. | Щеки опустились, губа поднялась кверху, глаза были обтянуты книзу. |
"Yes, I feel a kind of oppression," she said in reply to the prince's question as to how she felt. | - Да, тяжесть какая-то, - отвечала она на вопрос князя, что она чувствует. |
"Do you want anything?" | - Не нужно ли чего? |
"No, merci, mon pere." | - Нет, merci, mon p?re. [благодарю, батюшка.] |
"Well, all right, all right." | - Ну, хорошо, хорошо. |
He left the room and went to the waiting room where Alpatych stood with bowed head. | Он вышел и дошел до официантской. Алпатыч, нагнув голову, стоял в официантской. |
"Has the snow been shoveled back?" | - Закидана дорога? |
"Yes, your excellency. Forgive me for heaven's sake... | - Закидана, ваше сиятельство; простите, ради Бога, по одной глупости. |
It was only my stupidity." "All right, all right," interrupted the prince, and laughing his unnatural way, he stretched out his hand for Alpatych to kiss, and then proceeded to his study. | Князь перебил его и засмеялся своим неестественным смехом. - Ну, хорошо, хорошо. Он протянул руку, которую поцеловал Алпатыч, и прошел в кабинет. |
Prince Vasili arrived that evening. | Вечером приехал князь Василий. |
He was met in the avenue by coachmen and footmen, who, with loud shouts, dragged his sleighs up to one of the lodges over the road purposely laden with snow. | Его встретили на прешпекте (так назывался проспект) кучера и официанты, с криком провезли его возки и сани к флигелю по нарочно засыпанной снегом дороге. |
Prince Vasili and Anatole had separate rooms assigned to them. | Князю Василью и Анатолю были отведены отдельные комнаты. |
Anatole, having taken off his overcoat, sat with arms akimbo before a table on a corner of which he smilingly and absent-mindedly fixed his large and handsome eyes. | Анатоль сидел, сняв камзол и подпершись руками в бока, перед столом, на угол которого он, улыбаясь, пристально и рассеянно устремил свои прекрасные большие глаза. |
He regarded his whole life as a continual round of amusement which someone for some reason had to provide for him. | На всю жизнь свою он смотрел как на непрерывное увеселение, которое кто-то такой почему-то обязался устроить для него. |
And he looked on this visit to a churlish old man and a rich and ugly heiress in the same way. | Так же и теперь он смотрел на свою поездку к злому старику и к богатой уродливой наследнице. |
All this might, he thought, turn out very well and amusingly. | Всё это могло выйти, по его предположению, очень хорошо и забавно. |
"And why not marry her if she really has so much money? | А отчего же не жениться, коли она очень богата? |
That never does any harm," thought Anatole. | Это никогда не мешает, думал Анатоль. |
He shaved and scented himself with the care and elegance which had become habitual to him and, his handsome head held high, entered his father's room with the good-humored and victorious air natural to him. | Он выбрился, надушился с тщательностью и щегольством, сделавшимися его привычкою, и с прирожденным ему добродушно-победительным выражением, высоко неся красивую голову, вошел в комнату к отцу. |
Prince Vasili's two valets were busy dressing him, and he looked round with much animation and cheerfully nodded to his son as the latter entered, as if to say: | Около князя Василья хлопотали его два камердинера, одевая его; он сам оживленно оглядывался вокруг себя и весело кивнул входившему сыну, как будто он говорил: |
"Yes, that's how I want you to look." | "Так, таким мне тебя и надо!" |
"I say, Father, joking apart, is she very hideous?" | - Нет, без шуток, батюшка, она очень уродлива? |
Anatole asked, as if continuing a conversation the subject of which had often been mentioned during the journey. | А? - спросил он, как бы продолжая разговор, не раз веденный во время путешествия. |
"Enough! | - Полно. |
What nonsense! | Глупости! |