"Where is the princess?" he asked. "Hiding?" | - А княгиня где? - спросил он. - Прячется?... |
"She is not very well," answered Mademoiselle Bourienne with a bright smile, "so she won't come down. | - Она не совсем здорова, - весело улыбаясь, сказала m-Пе Bourienne, - она не выйдет. |
It is natural in her state." | Это так понятно в ее положении. |
"Hm! Hm!" muttered the prince, sitting down. | -Гм! гм! кх! кх! - проговорил князь и сел за стол. |
His plate seemed to him not quite clean, and pointing to a spot he flung it away. | Тарелка ему показалась не чиста; он указал на пятно и бросил ее. |
Tikhon caught it and handed it to a footman. | Тихон подхватил ее и передал буфетчику. |
The little princess was not unwell, but had such an overpowering fear of the prince that, hearing he was in a bad humor, she had decided not to appear. | Маленькая княгиня не была нездорова; но она до такой степени непреодолимо боялась князя, что, услыхав о том, как он не в духе, она решилась не выходить. |
"I am afraid for the baby," she said to Mademoiselle Bourienne: "Heaven knows what a fright might do." | - Я боюсь за ребенка, - говорила она m-lle Bourienne, - Бог знает, что может сделаться от испуга. |
In general at Bald Hills the little princess lived in constant fear, and with a sense of antipathy to the old prince which she did not realize because the fear was so much the stronger feeling. | Вообще маленькая княгиня жила в Лысых Горах постоянно под чувством страха и антипатии к старому князю, которой она не сознавала, потому что страх так преобладал, что она не могла чувствовать ее. |
The prince reciprocated this antipathy, but it was overpowered by his contempt for her. | Со стороны князя была тоже антипатия, но она заглушалась презрением. |
When the little princess had grown accustomed to life at Bald Hills, she took a special fancy to Mademoiselle Bourienne, spent whole days with her, asked her to sleep in her room, and often talked with her about the old prince and criticized him. | Княгиня, обжившись в Лысых Горах, особенно полюбила m-lle Bourienne, проводила с нею дни, просила ее ночевать с собой и с нею часто говорила о свекоре и судила его. |
"So we are to have visitors, mon prince?" remarked Mademoiselle Bourienne, unfolding her white napkin with her rosy fingers. "His Excellency Prince Vasili Kuragin and his son, I understand?" she said inquiringly. | - Il nous arrive du monde, mon prince, [К нам едут гости, князь.] - сказала m-lle Bourienne, своими розовенькими руками развертывая белую салфетку. - Son excellence le рпп^ Kouraguine avec son fils, ? ce que j'ai entendu dire? [Его сиятельство князь Курагин с сыном, сколько я слышала?] - вопросительно сказала она. |
"Hm!-his excellency is a puppy.... I got him his appointment in the service," said the prince disdainfully. "Why his son is coming I don't understand. | -Гм... эта excellence мальчишка... я его определил в коллегию, - оскорбленно сказал князь. - А сын зачем, не могу понять. |
Perhaps Princess Elizabeth and Princess Mary know. I don't want him." (He looked at his blushing daughter.) | Княгиня Лизавета Карловна и княжна Марья, может, знают; я не знаю, к чему он везет этого сына сюда. Мне не нужно. - И он посмотрел на покрасневшую дочь. |
"Are you unwell today? Eh? | - Нездорова, что ли? |
Afraid of the 'minister' as that idiot Alpatych called him this morning?" | От страха министра, как нынче этот болван Алпатыч сказал. |
"No, mon pere." | - Нет, mon p?re. [батюшка.] |